fbpx
วิกิพีเดีย

ลากงกอแลซ

ลากงกอแลซ (ฝรั่งเศส: La Congolaise, แปลว่า "เพลงแห่งคองโก") เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐคองโก ประพันธ์ทำนองโดย ฌ็อง รัวเย (Jean Royer) และโฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์ (Joseph Spadilière) เนื้อร้องโดยฌัก ตงดรา (Jacques Tondra) และฌอร์ฌ กีบ็องกี (Georges Kibanghi) เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติครั้งแรกเมื่อประกาศเอกราชจากฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2502 แต่ถูกแทนที่ด้วยเพลง "เลทรัวกลอรีเยิซ" (Les Trois Glorieuses) ในสมัยสาธารณรัฐประชาชนคองโกเมื่อ พ.ศ. 2512 ก่อนที่จะได้เปลี่ยนกลับมาใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐคองโกอีกครั้งในปี พ.ศ. 2534

ลากงกอแลซ
ฝรั่งเศส: La Congolaise
เนื้อร้องฌัก ตงดรา, ฌอร์ฌ กีบ็องกี
ทำนองฌ็อง รัวเย, โฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์
รับไปใช้พ.ศ. 2502
ตัวอย่างเสียง
ลากงกอแลซ (บรรเลง)

เนื้อร้อง

ภาษาฝรั่งเศส ภาษาคองโก ภาษาลิงกาลา คำแปล

En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.

Refrain :
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais,
𝄆 Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès! 𝄇

Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul cœur, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.

Refrain

Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.

Refrain

Lêlo kukiele, ntângu yitûkidi
Nsi'eto Kôngo yitemokene.
Tômbe kia mpimpa kisukidi,
Kyêse kiakinene beni.
Tuyimbila ye pasa
N'kûng'a kimpwanza.

Mvutu :
Besi Kôngo, konso ntangu tubunda ntulu,
Tuyalangasa bumosi ye kintwâdi kia nsi'eto,
Mana ma kutumwangasanga tuvilakana mo,
Tukala bonso mika mya mbwa,
𝄆 Tusadila lutumu lua nsi'eto:
Bumosi, Kisalu, Ntomosono! 𝄇

Tûka ku mfînda tê ye kuna m'futa,
Tûka ku m'futa te ye kuna m'bur,
N'kâng'umosi, môy'omosi,
Na ngwi muna n'tim'amosi,
Tunwâna mvita bûtuna mu luzingu,
Mu kuma kya nsi'eto ya ndômbe.

Mvutu

Vo mpe fwa tufweti fwa
Wonga mpia, kadi bâna beto,
Sibata kuakulu nsângu
Muna mvita kaka banunginanga
Ye kuna kônso kônso belo
Si bayimbila ku nsi'a bendela dya nitu tatu.

Mvutu

ณ วันนี้ ดวงตะวันขึ้นสู่ฟ้า
และแผ่นดินคองโกคองเราก็รุ่งเรือง
ราตรีอันยาวนานผ่านพ้นแล้ว
ควาสุขอันยิ่งใหญ่กรายมาถึง
เราทุกผู้จงขับขานเพลงด้วยความยินดี
บทเพลงแห่งความเสรี

ประสานเสียง
ลุกขึ้นด้วยความภาคภูมิเถิด ชาวคองโกทุกผู้
จงประกาศก้องถึงเอกภาพชาติเรา
ลืมสิ่งที่แบ่งแยกเราเสียเถิด
จงสามัคคีไว้ให้ยิ่งกว่าที่เคยเป็น
[: คำขวัญแห่งชาติเราจงเจริญ
เอกภาพ การงาน ความก้าวหน้า :]

จากผืนป่ามาถึงดงไม้
จากดงไม้ถึงท้องทะเล
หนึ่งคน หนึ่งใจ
หนึ่งใจอันเปี่ยมด้วยความกระตือรือล้นและความภาคภูมิ
จงสู้เถิด เราทั้งผอง
เพื่อแผ่นดินสีดำอันเก่าแก่ของเรา

ประสานเสียง

และหากเราถึงคราวจักต้องตาย
จะเกิดอะไรขึ้นเล่า? ลูกหลานของเรา
ทั่วทุกถิ่นจักกล่าวขานกันว่า
ชัยชนะย่อมมาด้วยการต่อสู้
และในหมู่บ้านที่เล็กที่สุด
จักขับขานเพลงใต้ร่มธงไตรรงค์ของเรา

ประสานเสียง

อ้างอิง

  1. La Semaine africaine n°378, 29 novembre 1959, citée par Silvère NGOUNDOS IDOURAH et Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 2-7475-1319-X, 9782747513197

แหล่งข้อมูลอื่น

  • เพลงชาติสาธารณรัฐคองโก - "ลากงกอแลซ" (บรรเลงฉบับพิธีการ)
  • เพลงชาติสาธารณรัฐคองโก - "ลากงกอแลซ" (บรรเลงฉบับสังเขป)
  • เพลงชาติสาธารณรัฐคองโก - "ลากงกอแลซ" (ขับร้องฉบับสังเขป)
  • เพลงชาติสาธารณรัฐคองโก - "ลากงกอแลซ" (Midi)


ลากงกอแลซ, ฝร, งเศส, congolaise, แปลว, เพลงแห, งคองโก, เป, นเพลงชาต, ของสาธารณร, ฐคองโก, ประพ, นธ, ทำนองโดย, อง, วเย, jean, royer, และโฌแซ, สปาด, แยร, joseph, spadilière, เน, อร, องโดยฌ, ตงดรา, jacques, tondra, และฌอร, องก, georges, kibanghi, เพลงน, เร, มใช, เ. lakngkxaels frngess La Congolaise aeplwa ephlngaehngkhxngok epnephlngchatikhxngsatharnrthkhxngok praphnththanxngody chxng rwey Jean Royer aelaochaesf spadiliaeyr Joseph Spadiliere enuxrxngodychk tngdra Jacques Tondra aelachxrch kibxngki Georges Kibanghi ephlngnierimichepnephlngchatikhrngaerkemuxprakasexkrachcakfrngessinpi ph s 2502 aetthukaethnthidwyephlng elthrwklxrieyis Les Trois Glorieuses insmysatharnrthprachachnkhxngokemux ph s 2512 kxnthicaidepliynklbmaichephlngniepnephlngchatisatharnrthkhxngokxikkhrnginpi ph s 2534 1 lakngkxaelsfrngess La Congolaiseenuxrxngchk tngdra chxrch kibxngkithanxngchxng rwey ochaesf spadiliaeyrrbipichph s 2502twxyangesiyng source source lakngkxaels brrelng iflchwyehluxenuxrxng aekikhphasafrngess phasakhxngok phasalingkala khaaeplEn ce jour le soleil se leve Et notre Congo resplendit Une longue nuit s acheve Un grand bonheur a surgi Chantons tous avec ivresse Le chant de la liberte Refrain Congolais debout fierement partout Proclamons l union de notre nation Oublions ce qui nous divise Soyons plus unis que jamais Vivons pour notre devise Unite travail progres Des forets jusqu a la savanne Des savannes jusqu a la mer Un seul peuple une seule ame Un seul cœur ardent et fier Luttons tous tant que nous sommes Pour notre vieux pays noir Refrain Et s il nous faut mourir en somme Qu importe puisque nos enfants Partout pourront dire comme On triomphe en combattant Et dans le moindre village Chantent sous nos trois couleurs Refrain Lelo kukiele ntangu yitukidi Nsi eto Kongo yitemokene Tombe kia mpimpa kisukidi Kyese kiakinene beni Tuyimbila ye pasa N kung a kimpwanza Mvutu Besi Kongo konso ntangu tubunda ntulu Tuyalangasa bumosi ye kintwadi kia nsi eto Mana ma kutumwangasanga tuvilakana mo Tukala bonso mika mya mbwa Tusadila lutumu lua nsi eto Bumosi Kisalu Ntomosono Tuka ku mfinda te ye kuna m futa Tuka ku m futa te ye kuna m bur N kang umosi moy omosi Na ngwi muna n tim amosi Tunwana mvita butuna mu luzingu Mu kuma kya nsi eto ya ndombe Mvutu Vo mpe fwa tufweti fwa Wonga mpia kadi bana beto Sibata kuakulu nsangu Muna mvita kaka banunginanga Ye kuna konso konso belo Si bayimbila ku nsi a bendela dya nitu tatu Mvutu n wnni dwngtawnkhunsufa aelaaephndinkhxngokkhxngerakrungeruxng ratrixnyawnanphanphnaelw khwasukhxnyingihykraymathung erathukphucngkhbkhanephlngdwykhwamyindi bthephlngaehngkhwamesriprasanesiyng lukkhundwykhwamphakhphumiethid chawkhxngokthukphu cngprakaskxngthungexkphaphchatiera lumsingthiaebngaeykeraesiyethid cngsamkhkhiiwihyingkwathiekhyepn khakhwyaehngchatieracngecriy exkphaph karngan khwamkawhna cakphunpamathungdngim cakdngimthungthxngthael hnungkhn hnungic hnungicxnepiymdwykhwamkratuxruxlnaelakhwamphakhphumi cngsuethid erathngphxng ephuxaephndinsidaxnekaaekkhxngeraprasanesiyng aelahakerathungkhrawcktxngtay caekidxairkhunela lukhlankhxngera thwthukthinckklawkhanknwa chychnayxmmadwykartxsu aelainhmubanthielkthisud ckkhbkhanephlngitrmthngitrrngkhkhxngeraprasanesiyngxangxing aekikh La Semaine africaine n 378 29 novembre 1959 citee par Silvere NGOUNDOS IDOURAH et Nicole DOCKES LALLEMENT Justice et pouvoir au Congo Brazzaville 1958 1992 la confusion des roles L Harmattan Paris 2001 ISBN 2 7475 1319 X 9782747513197aehlngkhxmulxun aekikhephlngchatisatharnrthkhxngok lakngkxaels brrelngchbbphithikar ephlngchatisatharnrthkhxngok lakngkxaels brrelngchbbsngekhp ephlngchatisatharnrthkhxngok lakngkxaels khbrxngchbbsngekhp ephlngchatisatharnrthkhxngok lakngkxaels Midi bthkhwamekiywkbephlng dntri hrux ekhruxngdntriniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodyephimkhxmul duephimthi sthaniyxy dntriekhathungcak https th wikipedia org w index php title lakngkxaels amp oldid 9321365, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม