fbpx
วิกิพีเดีย

เพลงชาติเม็กซิโก

เพลงชาติเม็กซิโก (สเปน: Himno Nacional Mexicano) เริ่มใช้อย่างเป็นทางการเมื่อปี ค.ศ. 1943 (พ.ศ. 2486) เนื้อร้องของเพลงนี้ เป็นบทกวีที่กล่าวถึงชัยชนะของชาวเม็กซิโกในสงครามอันรุนแรง และสัจจะวาจาของพวกเขาที่จะพิทักษ์บ้านเกิดเมืองนอนของตนเอง ซึ่งได้ประพันธ์ขึ้นโดยกวีชื่อ ฟรันซิสโก กอนซาเลซ โบกาเนกรา (Francisco González Bocanegra) เมื่อปี (ค.ศ. 1853) (พ.ศ. 2396) ต่อมาไคย์เม นูโน (Jaime Nunó) จึงได้เรียบเรียงดนตรีประกอบบทกวีของกอนซาเลซในปี ค.ศ. 1854 (พ.ศ. 2397) ผลงานดังกล่าวนี้ได้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติครั้งแรกในวันที่ 16 กันยายน ค.ศ. 1854 ประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 10 บท และท่อนแยกประสานเสียงอีก 1 บท ส่วนของเนื้อร้องนั้นได้มีการแก้ไขหลายครั้งเนื่องจากความผันผวนทางการเมือง จนกระทั่งเมื่อมีการรับรองเพลงนี้เป็นเพลงชาติเม็กซิโกอย่างเป็นทางการในปี ค.ศ. 1943 (พ.ศ. 2486) เนื้อร้องเพลงชาติที่บังคับใช้จึงไม่มีการแก้ไขดัดแปลงใดๆ อีกเลย

อิมโน นาเซียวนัล เมคีกาโน
Himno Nacional Mexicano
เอกสารต้นฉบับโน้ตเพลงชาติเม็กซิโก พ.ศ. 2397 (ค.ศ.1854)
ชื่ออื่นMexicanos, al grito de guerra
เนื้อร้องฟรันซิสโก กอนซาเลซ โบกาเนกรา, ค.ศ. 1853
ทำนองไคย์เม นูโน, ค.ศ. 1854
รับไปใช้16 กันยายน ค.ศ. 1854
ค.ศ. 1943
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติเม็กซิโก (บรรเลง)

ในบางครั้ง จะมีการเรียกชื่อเพลงชาติเม็กซิโกอย่างไม่เป็นทางการว่า "Mexicanos, al grito de guerra" (ชาวเม็กซิโกทั้งหลาย, ท่ามกลางเสียงโห่ร้องของสงคราม) ซึ่งชื่อดังกล่าวนี้มาจากวรรคแรกในเนื้อร้องท่อนประสานเสียงของเพลงนี้

การประกวดเพลงชาติ

การประกวดเนื้อร้อง

 
ฟรันซิสโก กอนซาเลซ โบกาเนกรา

การประกวดบทร้องของเพลงชาติเม็กซิโกได้มีขึ้นตามประกาศของประธานาธิบดีอันโตนิโน โลเปซ เด ซันตา อันนา เมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน ค.ศ. 1853 โดยบทกวีที่แสดงออกถึงความรักชาติได้ดีที่สุดจะได้รับเลือกให้เป็นบทร้องของเพลงชาติ ฟรันซิสโก กอนซาเลซ โบกาเนกรา ซึ่งกวีผู้มีความสามารถและเป็นผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติเม็กซิโกที่ใช้ในทุกวันนี้ ในชั้นแรกเขาไม่ได้สนใจที่จะเข้าร่วมการประกวดดังกล่าว โดยอ้างว่าการเขียนบทกวีที่กล่าวถึงความรักนั้นใช้ความสามารถมากยิ่งกว่าการเขียนเพลงชาติ แต่คู่หมั้นของเขาซึ่งมีชื่อว่า กวาดาลูเป กอนซาเลซ เดล ปีโน (Guadalupe González del Pino) เชื่อมั่นในความสามารถของเขาและรู้สึกไม่พอใจที่เขาไม่คิดเข้าร่วมประกวดครั้งนี้ ทั้งๆ ที่เธอก็ได้รับแรงสนับสนุนและคำร้องขอจากเพื่อนของโบกาเนกราอยู่เสมอ เธอจึงได้ลวงให้โบกาเนกราเข้าไปอยู่ในห้องนอนในบ้านของพ่อแม่เธอแล้วจัดการขังเขาไว้ในห้อง พร้อมทั้งตั้งเงื่อนไขว่าจะไม่ยอมให้เขาออกจากห้องจนกว่าจะเขียนบทกวีเพื่อการประกวดเพลงชาติสำเร็จ

ภายในห้องซึ่งโบกาเนกราถูกขังไว้ชั่วขณะนั้น มีภาพต่างๆ ที่บอกเล่าเหตุการณ์ประวัติศาสตร์ของประเทศเม็กซิโกประดับอยู่หลายภาพ กลายเป็นแรงบันดาลใจสำคัญในผลงานของเขา เขาใช้เวลาสี่ชัวโมงในการใช้จินตนาการอย่างคล่องแคล่ว (แม้ว่าจะถูกบังคับก็ตาม) เขียนบทกวีเพลงชาติทั้งสิบบทและส่งออกมาให้คู่หมั้นของเขาที่ใต้ประตู และได้รับอิสรภาพในที่สุด หลังจากนั้นเมื่อได้รับความเห็นพ้องจากคู่หมั้นและบิดาของเธอแล้ว โบกาเนกราจึงได้ส่งบทกวีชิ้นนี้เข้าประกวดและชนะเลิศการประกวดด้วยคะแนนเสียงอย่างเป็นเอกฉันท์ ฟรันซิสโก กอนซาเลซ โบกาเนกรา ได้รับการประกาศชื่อเป็นผู้ชนะการประกวดในวารสารข่าวราชการแห่งสหพันธรัฐ (Diario Oficial de la Federación) เมื่อวันที่ 3 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1854

การประกวดทำนองเพลง

 
ไคเม นูโน

ในช่วงเวลาเดียวกับการเลือกบทร้องเพลงชาติ ก็ได้มีการเลือกทำนองเพลงชาติด้วยเช่นกัน ทำนองเพลงที่ได้รับเลือกในครั้งนั้นเป็นผลงานการประพันธ์ของ ควน บอตเตสินี (Juan Bottesini) แต่ผลงานนี้ถูกปฏิเสธไปเนื่องจากปัญหาทางสุนทรียภาพ ทำให้ต้องมีการประกวดทำนองเพลงชาติขึ้นเป็นครั้งที่สอง เพื่อสรรหาทำนองเพลงสำหรับบทร้องของโบกาเนกรา เมื่อสิ้นสุดการประกวด ปรากฏว่าผลงานทำนองเพลงที่ได้รับเลือกครั้งนี้เป็นผลงานการประพันธ์ของไคเม นูโน (Jaime Nunó) หัวหน้าวงดนตรีชาวแคว้นกาตาลูญา ประเทศสเปน ซึ่งในขณะที่มีการประกวดทำนองเพลงชาติครั้งที่ 2 นั้น นูโนเป็นหัวหน้าวงโยธวาทิตของเม็กซิโกอยู่หลายวง เขาได้รับการเชิญให้มาทำการควบคุมวงดนตรีเหล่านี้จากประธานาธิบดีซันตา อันนา เมื่อครั้งที่ทั้งสองคนได้พบกันที่ประเทศคิวบา และเมื่อนูโนเริ่มเข้ามาคุมวงดนตรีในเม็กซิโกนั้น เป็นช่วงที่ประธานาธิบดีซันตา อันนาได้ออกประกาศเกี่ยวกับการสร้างเพลงชาติ ซึ่งจากผลงานการประพันธ์ดนตรีที่เข้าร่วมการประกวดครั้งนี้ที่มีไม่มากนัก ผลงานของนูโน ซึ่งมีชื่อว่า "พระเจ้าและเสรีภาพ" (Dios y libertad) ได้รับรางวัลชนะเลิศในการประกวดครั้งนี้เมื่อวันที่ 12 สิงหาคม ค.ศ. 1854

เพลงชาติเม็กซิโกทั้งบทร้องและทำนองข้างต้น ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในเมื่อวันที่ 16 กันยายน ปีเดียวกัน อันเป็นวันคล้ายวันประกาศเอกราชของเม็กซิโก ซึ่งได้มีการขับร้องและบรรเลงครั้งแรก ณ โรงละครซันตาอันนา (ปัจจุบันคือโรงละครแห่งชาติของประเทศเม็กซิโก) อำนวยการบรรเลงเพลงครั้งแรกโดย ควน บอตเตสินี ขับร้องโดย คลอเดีย ฟลอเรนตี (Claudia Florenti) นักร้องเสียงโซปราโน และลอเรนโซ ซัลวี (Lorenzo Salvi) นักร้องเสียงเทเนอร์

บทร้อง

ฉบับ ค.ศ. 1849

เพลงชาติเม็กซิโก (ค.ศ. 1849)
ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Truenen, truenen el cañón, que el acero
en las olas de sangre se tiña.
Al combate volemos; que ciña
Nuestras sienes laurel inmortal.
Nada importa morir si, con gloria,
Una bala enemiga nos hiere;
Que es inmenso placer, al que muere
Ver su enseña triunfante ondear.

ฟ้าร้องเอ๋ย ฟ้าร้อง จงยิงปืนใหญ่ให้เหล็กอันขงแข็ง
ในคลื่นสีเลือดอันโหดร้ายนั้นเปื้อนเลอะ
จงบินไปต่อสู้กันเถอะ ช่างเป็นอะไรที่พอดีเกินล่ะ
ณ สถานของเรา มีดอกลอเรลอันเป็นอมตะยอดเยี่ยม
แล้วก็ไม่สำคัญว่าจะตายไปเนิ่นนาน ถ้าเป็นด้วยรัศมีภาพเอย
ทั้งกระสุนปืนของศัตรู ทำให้เราบาดเจ็บสาหัส
นั่นคือความสุขอันยิ่งใหญ่ ที่ได้มีตายไปตลอดกาล
ดูการพิพากษาชัยชนะของข้า จงโบกสะบัดกับธงเถิด

บทที่ 1

Llora un pueblo infeliz su existencia
Humillada hasta el polvo la frente;
Grande, un trono, le oprime potente;
Nada es suyo, ni templo ni hogar.
Mas se eleva grandioso, un acento,
Que en el monte y el valle retumba,
Y aquel trono opresor se derrumba,
Todo el pueblo. Soy libre, al clamar.

ผู้คนที่ไม่มีความสุขก็เสียใจกับการดำรงอยู่ของพวกข้า
มีความอับอาย ขายหน้า ให้ฝุ่นจางบนหน้าผาก;
ทรงบัลลังก์อันยิ่งใหญ่ จงบีบบังคับผู้มีอำนาจเถิด
แต่ไม่มีอะไรเป็นของข้า ทั้งวัดและบ้านจงเจริญ
แต่มีเสียงดังสนั่นขึ้นมากในใจภาษาสำเนียง
เสียงดังสนั่นก้องบนขุนเขาและหุบเขาอันสูงเสียด
และบัลลังก์ที่ได้กดขี่พลังนั้น ก็พังทลายลงอย่างรวดเร็ว
ทั้งเมือง ทั้งหมาย ข้าเป็นอิสระ ทั้งการร่ำไห้ออกมาอย่างสงสารเถิด

บทที่ 2

Se remonta a las nubes el Águila,
Vencedor, tremolando su emblema,
Y destroza, al volar, la diadema
Que intenta su vuelo abatir.
Muestra el nombre de México al mundo,
Tricolor, la bandera flotante;
Y su pueblo de gloria radiante,
Ha jurado guardarla o morir.

 นกอินทรีเอย มันทะยานเข้าสู่เมฆอันสีขาว
ในผู้ชนะนั้น จงโบกสัญลักษณ์พิเศษของข้า
และจงทำลาย เมื่อบินให้สวมมงกุฎ
ที่ได้พยายามยิงไปหานกกำลังบิน
จงแสดงชื่อว่าเม็กซิโก ให้กับทั้งทั่วโลก
ไตรรงค์ธง จงลอยน้ำอย่างอันตราย;
และผู้คนของพระองค์ ที่มีรัศมีภาพเปล่งประกายไปนานเถิด
ข้าสาบานว่า จะเก็บมันไว้หรือตายทีซะดีๆ

บทที่ 3

Si su brillo, un instante empañara,
De veneno, mortífero aliento;
Si un eterno y terrible tormento,
Imprimiera, en el rostro, el dolor;
Con la sangre borremos la afrenta;
Tal vez se halle el combate cercano.
¡Claro, brille el pendón mexicano,
o sucumba con gloria y honor!

หากความสว่างไสวของเรา ทำให้มัวหมองในทันทีเอย
ในพิษลมหายใจร้ายแรง;
หากการทรมานชั่วนิรันดร์และน่าหวาดกลัวอย่างสุดขีด
มันจะตราตรึงในความเจ็บปวดบนใบหน้าอันเจ็บ
เราจะลบคำสบประมาทด้วยเลือดโชค
บางทีอาจพบการต่อสู้ขลาดในระยะประชิด
แน่นอนเถิด ส่องกฎหมายของชาวเม็กซิโก
หรือจะยอมทั้งจำนนด้วยเกียรติศักดิ์ศรีและอันประทานเทอญ!

ฉบับราชการ

บทร้องเพลงชาติเม็กซิโกซึ่งได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2486 ประกอบด้วยบทร้องประสานเสียง บทที่ 1 บทที่ 5 บทที่ 6 และบทที่ 10 ของบทร้องเพลงชาติฉบับแรกสุด ซึ่งการแก้ไขบทร้องเพลงชาตินี้ ดำเนินการภายใต้คำสั่งของประธานาธิบดีมานูเอล อาบิลา กามาโช (Manuel Ávila Camacho) หากมีการบรรเลงเพลงชาติเม็กซิโกในการแข่งขันกีฬา จะขับร้องเฉพาะบทร้องประสานเสียง บทร้องบทที่ 1 และบทร้องประสานเสียง ส่วนการบรรเลงเพลงนี้เป็นสัญญาณการเปิดและปิดสถานีวิทยุและสถานีโทรทัศน์ ในบางครั้งจะไม่ขับร้องเพลงชาติเต็มเพลง จะขับร้องเฉพาะบทร้องประสานเสียง - บทที่ 1 - บทร้องประสานเสียง - บทที่ 10 - และบทร้องประสานเสียง ตามลำดับ

เพลงชาติเม็กซิโก (ฉบับราชการ)
ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón!.

ชาวเม็กซิโกทั้งหลาย ท่ามกลางเสียงโห่ร้องของสงคราม
จงเตรียมเหล็กกล้าและม้าไว้ให้พร้อม
และจงทำให้ใจกลางพิภพสั่นสะท้าน
ด้วยเสียงปืนใหญ่ที่คำรามกึกก้อง
และจงทำให้ใจกลางพิภพสั่นสะท้าน
ด้วยเสียงปืนใหญ่ที่คำรามกึกก้อง

บทที่ 1

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

มาตุภูมิเอย ! จงคาดศีรษะของเธอด้วยช่อมะกอก
ด้วยอัครเทวดาแห่งสันติภาพผู้ศักดิ์สิทธิ์เถิด
ในแดนสวรรค์ โชคชะตาอันเป็นนิรันดร์ของท่าน
ได้ลิขิตไว้ด้วยดัชนีแห่งพระเป็นเจ้า
หากศัตรูภายนอกกล้าบังอาจ
ลบหลู่แผ่นดินเธอด้วยรอยเท้าของมันไซร้
จงคำนึงเถิด มาตุภูมิเอ๋ย ว่าสวรรค์
จะประทานทหารไว้ในบุตรของเธอทุกคน

บทที่ 5

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

สงคราม ! สงครามจงอย่าได้ละเว้น
ต่อผู้บังอาจทำให้ตราแผ่นดินของเราหม่นหมอง !
สงคราม ! สงคราม ! ขอให้ธงชาติของเรา
จงชุ่มโชกด้วยคลื่นแห่งโลหิต
สงคราม ! สงคราม ! ไม่ว่าในขุนเขาหรือในหุบผา
ปืนใหญ่จงคำรามอย่างน่าสยดสยองพร้อมกัน
และขอให้เสียงสะท้อนอันยิ่งใหญ่นี้จงกึกก้อง
ด้วยเสียงโห่ร้องแห่งเอกภาพ ! เสรีภาพ !

บทที่ 6

Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torre
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.

มาตุภูมิเอย ! ก่อนที่ลูกหลานผู้ไร้หนทางปกป้องตน
ต้องโน้มคอเข้าเทียมแอก
ขอท้องทุ่งของเธอจงเจิ่งนองด้วยโลหิต
และในโลหิตนั้นมีรอยเท้าของเขาประทับไว้
ขอให้วัด วัง และหอสูงของเธอ
พังทลายลงอย่างน่าสยดสยอง
ขอให้ซากเหล่านั้นคงอยู่เพื่อประกาศว่า
ที่แห่งนี้คือมาตุภูมิแห่งวีรชนนับพัน

บทที่ 10

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

มาตุภูมิ ! มาตุภูมิเอย ! เหล่าลูกหลานขอปฏิญาณ
จะทำเพื่อเธอจนลมหายใจสุดท้าย
หากถึงคราที่เสียงแตรศึกดังขึ้น
ชักให้พวกเขาสู้อย่างหาญกล้า
แด่เธอด้วยช่อมะกอก !
แด่พวกเขาด้วยความทรงจำแห่งเกียรติศักดิ์ !
แด่เธอด้วยช่อลอเรลแห่งชัยชนะ !
แด่พวกเขาด้วยสุสานแห่งเกียรติยศ !

ฉบับ ค.ศ. 1864 – 1867

เพลงชาติเม็กซิโก (จักรวรรดิเม็กซิโกที่ 2)
ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Mexicanos, la Santa Bandera
De la Patria orgullosos alcemos
Y a sus sombras queridas juremos
Nuestros ádios por siempre olvidar.
Y a sus sombras queridas juremos
Nuestros ádios por siempre olvidar.

บทที่ 1

Del Anáhuac el águila hermosa
Por los aires levanta su vuelo,
Y en las altas regiones del cielo
Se confunde en los rayos del sol.
Contemplemos su marcha incesante,
Y si a tanto orgullosa de atreve,
Que el destino de México lleve
En su vuelo hasta el trono de Dios.

 

บทที่ 2

Con la paz y la unión para siempre
Un futuro de glorias alcancemos,
Y así solo en la historia podremos
El honor y la patria salvar.
Pues sin honra y sin patria no es vida
La que llevan el pueblo y el hombre,
De ignominia y oprobio es el nombre
Que a los pueblos sin patria se da.

.

บทที่ 3

Nuestro lema será Independencia,
Y si sufre la patria querida,
En sus alas sagradas la vida
Con orgullo sabremos dejar.
Mas con noble entusiasmo evitemos
Tan funesto y terrible destino
Ya la gloria nos abre un camino
Si por el nos conduce la Paz.

.

สื่อ

บรรเลงโดย วงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา บันทึกเสียงเมื่อ พ.ศ. 2543

Vocal version with original 19th century verses and stanzas

บันทึกเสียงเมื่อ พ.ศ. 2510

Instrumental version of the Mexican national anthem played in the 1970s, with 8 stanzas.

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

ดูเพิ่ม

อ้างอิง

  1. David Kendall National Anthems—Mexico
  2. Embassy of Mexico in Serbia and Montenegro Mexican Symbols—Himo. Retrieved March 19, 2006.
  3. President of the Republic—National Anthem for Kids. Retrieved March 15, 2006.
  4. Secretary of External Relations History of the Mexican Anthem. Retrieved March 15, 2006. (สเปน)
  5. Administration of Ernesto Zedillo National Symbols of Mexico. Retrieved Mar. 15, 2006.

แหล่งข้อมูลอื่น

  • SEGOB page about the 150th anniversary of the anthem (สเปน)
  • MP3 recordings of the anthem (สเปน)
  • President of Mexico's page about the anthem, with two recordings (สเปน)
  • Brief history of the anthem for children
  • 24 de febrero de 1940.- Día de la Bandera.
  • Full lyrics of the anthem (PDF) (สเปน)
  • Chorus and first stanza in 10 native languages (สเปน)

เพลงชาต, เม, กซ, โก, บทความน, างอ, งคร, สต, กราช, คร, สต, ทศวรรษ, คร, สต, ศตวรรษ, งเป, นสาระสำค, ญของเน, อหา, สเปน, himno, nacional, mexicano, เร, มใช, อย, างเป, นทางการเม, อป, 1943, 2486, เน, อร, องของเพลงน, เป, นบทกว, กล, าวถ, งช, ยชนะของชาวเม, กซ, โกในสงครา. bthkhwamnixangxingkhristskrach khristthswrrs khriststwrrs sungepnsarasakhykhxngenuxha ephlngchatiemksiok sepn Himno Nacional Mexicano erimichxyangepnthangkaremuxpi kh s 1943 ph s 2486 enuxrxngkhxngephlngni epnbthkwithiklawthungchychnakhxngchawemksiokinsngkhramxnrunaerng aelasccawacakhxngphwkekhathicaphithksbanekidemuxngnxnkhxngtnexng sungidpraphnthkhunodykwichux frnsisok kxnsaels obkaenkra Francisco Gonzalez Bocanegra emuxpi kh s 1853 ph s 2396 txmaikhyem nuon Jaime Nuno cungideriyberiyngdntriprakxbbthkwikhxngkxnsaelsinpi kh s 1854 ph s 2397 phlngandngklawniiderimichepnephlngchatikhrngaerkinwnthi 16 knyayn kh s 1854 prakxbdwybthrxngthnghmd 10 bth aelathxnaeykprasanesiyngxik 1 bth swnkhxngenuxrxngnnidmikaraekikhhlaykhrngenuxngcakkhwamphnphwnthangkaremuxng cnkrathngemuxmikarrbrxngephlngniepnephlngchatiemksiokxyangepnthangkarinpi kh s 1943 ph s 2486 enuxrxngephlngchatithibngkhbichcungimmikaraekikhddaeplngid xikelyximon naesiywnl emkhikaonHimno Nacional Mexicanoexksartnchbbontephlngchatiemksiok ph s 2397 kh s 1854 chuxxunMexicanos al grito de guerraenuxrxngfrnsisok kxnsaels obkaenkra kh s 1853thanxngikhyem nuon kh s 1854rbipich16 knyayn kh s 1854kh s 1943twxyangesiyng source source track track track track track track ephlngchatiemksiok brrelng iflchwyehluxinbangkhrng camikareriykchuxephlngchatiemksiokxyangimepnthangkarwa Mexicanos al grito de guerra chawemksiokthnghlay thamklangesiyngohrxngkhxngsngkhram sungchuxdngklawnimacakwrrkhaerkinenuxrxngthxnprasanesiyngkhxngephlngni enuxha 1 karprakwdephlngchati 1 1 karprakwdenuxrxng 1 2 karprakwdthanxngephlng 2 bthrxng 2 1 chbb kh s 1849 2 2 chbbrachkar 2 3 chbb kh s 1864 1867 3 sux 4 duephim 5 xangxing 6 aehlngkhxmulxunkarprakwdephlngchati aekikhkarprakwdenuxrxng aekikh frnsisok kxnsaels obkaenkra karprakwdbthrxngkhxngephlngchatiemksiokidmikhuntamprakaskhxngprathanathibdixnotnion oleps ed snta xnna emuxwnthi 12 phvscikayn kh s 1853 odybthkwithiaesdngxxkthungkhwamrkchatiiddithisudcaidrbeluxkihepnbthrxngkhxngephlngchati frnsisok kxnsaels obkaenkra sungkwiphumikhwamsamarthaelaepnphupraphnthbthrxngephlngchatiemksiokthiichinthukwnni inchnaerkekhaimidsnicthicaekharwmkarprakwddngklaw odyxangwakarekhiynbthkwithiklawthungkhwamrknnichkhwamsamarthmakyingkwakarekhiynephlngchati aetkhuhmnkhxngekhasungmichuxwa kwadaluep kxnsaels edl pion Guadalupe Gonzalez del Pino echuxmninkhwamsamarthkhxngekhaaelarusukimphxicthiekhaimkhidekharwmprakwdkhrngni thng thiethxkidrbaerngsnbsnunaelakharxngkhxcakephuxnkhxngobkaenkraxyuesmx ethxcungidlwngihobkaenkraekhaipxyuinhxngnxninbankhxngphxaemethxaelwcdkarkhngekhaiwinhxng phrxmthngtngenguxnikhwacaimyxmihekhaxxkcakhxngcnkwacaekhiynbthkwiephuxkarprakwdephlngchatisaercphayinhxngsungobkaenkrathukkhngiwchwkhnann miphaphtang thibxkelaehtukarnprawtisastrkhxngpraethsemksiokpradbxyuhlayphaph klayepnaerngbndalicsakhyinphlngankhxngekha ekhaichewlasichwomnginkarichcintnakarxyangkhlxngaekhlw aemwacathukbngkhbktam ekhiynbthkwiephlngchatithngsibbthaelasngxxkmaihkhuhmnkhxngekhathiitpratu aelaidrbxisrphaphinthisud hlngcaknnemuxidrbkhwamehnphxngcakkhuhmnaelabidakhxngethxaelw obkaenkracungidsngbthkwichinniekhaprakwdaelachnaeliskarprakwddwykhaaennesiyngxyangepnexkchnth 1 frnsisok kxnsaels obkaenkra idrbkarprakaschuxepnphuchnakarprakwdinwarsarkhawrachkaraehngshphnthrth Diario Oficial de la Federacion emuxwnthi 3 kumphaphnth kh s 1854 karprakwdthanxngephlng aekikh ikhem nuon inchwngewlaediywkbkareluxkbthrxngephlngchati kidmikareluxkthanxngephlngchatidwyechnkn thanxngephlngthiidrbeluxkinkhrngnnepnphlngankarpraphnthkhxng khwn bxtetsini Juan Bottesini aetphlngannithukptiesthipenuxngcakpyhathangsunthriyphaph thaihtxngmikarprakwdthanxngephlngchatikhunepnkhrngthisxng ephuxsrrhathanxngephlngsahrbbthrxngkhxngobkaenkra 2 emuxsinsudkarprakwd praktwaphlnganthanxngephlngthiidrbeluxkkhrngniepnphlngankarpraphnthkhxngikhem nuon Jaime Nuno hwhnawngdntrichawaekhwnkataluya praethssepn sunginkhnathimikarprakwdthanxngephlngchatikhrngthi 2 nn nuonepnhwhnawngoythwathitkhxngemksiokxyuhlaywng ekhaidrbkarechiyihmathakarkhwbkhumwngdntriehlanicakprathanathibdisnta xnna emuxkhrngthithngsxngkhnidphbknthipraethskhiwba aelaemuxnuonerimekhamakhumwngdntriinemksioknn epnchwngthiprathanathibdisnta xnnaidxxkprakasekiywkbkarsrangephlngchati sungcakphlngankarpraphnthdntrithiekharwmkarprakwdkhrngnithimiimmaknk phlngankhxngnuon sungmichuxwa phraecaaelaesriphaph Dios y libertad idrbrangwlchnaelisinkarprakwdkhrngniemuxwnthi 12 singhakhm kh s 1854 3 ephlngchatiemksiokthngbthrxngaelathanxngkhangtn idrbkarrbrxngxyangepnthangkarinemuxwnthi 16 knyayn piediywkn xnepnwnkhlaywnprakasexkrachkhxngemksiok sungidmikarkhbrxngaelabrrelngkhrngaerk n ornglakhrsntaxnna pccubnkhuxornglakhraehngchatikhxngpraethsemksiok xanwykarbrrelngephlngkhrngaerkody khwn bxtetsini khbrxngody khlxediy flxernti Claudia Florenti nkrxngesiyngospraon aelalxernos slwi Lorenzo Salvi nkrxngesiyngethenxr 4 2 bthrxng aekikhchbb kh s 1849 aekikh ephlngchatiemksiok kh s 1849 phasasepn khaaeplbthprasanesiyngTruenen truenen el canon que el acero en las olas de sangre se tina Al combate volemos que cina Nuestras sienes laurel inmortal Nada importa morir si con gloria Una bala enemiga nos hiere Que es inmenso placer al que muere Ver su ensena triunfante ondear farxngexy farxng cngyingpunihyihehlkxnkhngaekhng inkhlunsieluxdxnohdraynnepuxnelxa cngbiniptxsuknethxa changepnxairthiphxdiekinla n sthankhxngera midxklxerlxnepnxmtayxdeyiym aelwkimsakhywacatayipeninnan thaepndwyrsmiphaphexy thngkrasunpunkhxngstru thaiherabadecbsahs nnkhuxkhwamsukhxnyingihy thiidmitayiptlxdkal dukarphiphaksachychnakhxngkha cngobksabdkbthngethidbththi 1Llora un pueblo infeliz su existencia Humillada hasta el polvo la frente Grande un trono le oprime potente Nada es suyo ni templo ni hogar Mas se eleva grandioso un acento Que en el monte y el valle retumba Y aquel trono opresor se derrumba Todo el pueblo Soy libre al clamar phukhnthiimmikhwamsukhkesiyickbkardarngxyukhxngphwkkha mikhwamxbxay khayhna ihfuncangbnhnaphak thrngbllngkxnyingihy cngbibbngkhbphumixanacethid aetimmixairepnkhxngkha thngwdaelabancngecriy aetmiesiyngdngsnnkhunmakinicphasasaeniyng esiyngdngsnnkxngbnkhunekhaaelahubekhaxnsungesiyd aelabllngkthiidkdkhiphlngnn kphngthlaylngxyangrwderw thngemuxng thnghmay khaepnxisra thngkarraihxxkmaxyangsngsarethidbththi 2Se remonta a las nubes el Aguila Vencedor tremolando su emblema Y destroza al volar la diadema Que intenta su vuelo abatir Muestra el nombre de Mexico al mundo Tricolor la bandera flotante Y su pueblo de gloria radiante Ha jurado guardarla o morir nkxinthriexy mnthayanekhasuemkhxnsikhaw inphuchnann cngobksylksnphiesskhxngkha aelacngthalay emuxbinihswmmngkud thiidphyayamyingiphankkalngbin cngaesdngchuxwaemksiok ihkbthngthwolk itrrngkhthng cnglxynaxyangxntray aelaphukhnkhxngphraxngkh thimirsmiphapheplngprakayipnanethid khasabanwa caekbmniwhruxtaythisadibththi 3Si su brillo un instante empanara De veneno mortifero aliento Si un eterno y terrible tormento Imprimiera en el rostro el dolor Con la sangre borremos la afrenta Tal vez se halle el combate cercano Claro brille el pendon mexicano o sucumba con gloria y honor hakkhwamswangiswkhxngera thaihmwhmxnginthnthiexy inphislmhayicrayaerng hakkarthrmanchwnirndraelanahwadklwxyangsudkhid mncatratrunginkhwamecbpwdbnibhnaxnecb eracalbkhasbpramathdwyeluxdochkh bangthixacphbkartxsukhladinrayaprachid aennxnethid sxngkdhmaykhxngchawemksiok hruxcayxmthngcanndwyekiyrtiskdisriaelaxnprathanethxy chbbrachkar aekikh wikisxrsphasasepn Espanol mikhxmultnchbbekiywkb bthrxngephlngchatiemksiok chbbsmburn bthrxngephlngchatiemksioksungidrbkarrbrxngxyangepnthangkarinpi ph s 2486 prakxbdwybthrxngprasanesiyng bththi 1 bththi 5 bththi 6 aelabththi 10 khxngbthrxngephlngchatichbbaerksud sungkaraekikhbthrxngephlngchatini daeninkarphayitkhasngkhxngprathanathibdimanuexl xabila kamaoch Manuel Avila Camacho 5 hakmikarbrrelngephlngchatiemksiokinkaraekhngkhnkila cakhbrxngechphaabthrxngprasanesiyng bthrxngbththi 1 aelabthrxngprasanesiyng swnkarbrrelngephlngniepnsyyankarepidaelapidsthaniwithyuaelasthaniothrthsn inbangkhrngcaimkhbrxngephlngchatietmephlng cakhbrxngechphaabthrxngprasanesiyng bththi 1 bthrxngprasanesiyng bththi 10 aelabthrxngprasanesiyng tamladb ephlngchatiemksiok chbbrachkar phasasepn khaaeplbthprasanesiyngMexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridon Y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del canon Y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del canon chawemksiokthnghlay thamklangesiyngohrxngkhxngsngkhram cngetriymehlkklaaelamaiwihphrxm aelacngthaihicklangphiphphsnsathan dwyesiyngpunihythikharamkukkxng aelacngthaihicklangphiphphsnsathan dwyesiyngpunihythikharamkukkxngbththi 1Cina oh Patria tus sienes de oliva de la paz el arcangel divino que en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribio Mas si osare un extrano enemigo profanar con su planta tu suelo piensa oh Patria querida que el cielo un soldado en cada hijo te dio matuphumiexy cngkhadsirsakhxngethxdwychxmakxk dwyxkhrethwdaaehngsntiphaphphuskdisiththiethid inaednswrrkh ochkhchataxnepnnirndrkhxngthan idlikhitiwdwydchniaehngphraepneca hakstruphaynxkklabngxac lbhluaephndinethxdwyrxyethakhxngmnisr cngkhanungethid matuphumiexy waswrrkh caprathanthhariwinbutrkhxngethxthukkhnbththi 5 Guerra guerra sin tregua al que intente De la patria manchar los blasones Guerra guerra Los patrios pendones En las olas de sangre empapad Guerra guerra En el monte en el valle Los canones horrisonos truenen Y los ecos sonoros resuenen Con las voces de Union Libertad sngkhram sngkhramcngxyaidlaewn txphubngxacthaihtraaephndinkhxngerahmnhmxng sngkhram sngkhram khxihthngchatikhxngera cngchumochkdwykhlunaehngolhit sngkhram sngkhram imwainkhunekhahruxinhubpha punihycngkharamxyangnasydsyxngphrxmkn aelakhxihesiyngsathxnxnyingihynicngkukkxng dwyesiyngohrxngaehngexkphaph esriphaph bththi 6Antes patria que inermes tus hijos Bajo el yugo su cuello dobleguen Tus campinas con sangre se rieguen Sobre sangre se estampe su pie Y tus templos palacios y torre Se derrumben con horrido estruendo Y sus ruinas existan diciendo De mil heroes la patria aqui fue matuphumiexy kxnthilukhlanphuirhnthangpkpxngtn txngonmkhxekhaethiymaexk khxthxngthungkhxngethxcngecingnxngdwyolhit aelainolhitnnmirxyethakhxngekhaprathbiw khxihwd wng aelahxsungkhxngethx phngthlaylngxyangnasydsyxng khxihsakehlannkhngxyuephuxprakaswa thiaehngnikhuxmatuphumiaehngwirchnnbphnbththi 10 Patria Patria Tus hijos te juran Exhalar en tus aras su aliento Si el clarin con su belico acento los convoca a lidiar con valor Para ti las guirnaldas de oliva Un recuerdo para ellos de gloria Un laurel para ti de victoria Un sepulcro para ellos de honor matuphumi matuphumiexy ehlalukhlankhxptiyan cathaephuxethxcnlmhayicsudthay hakthungkhrathiesiyngaetrsukdngkhun chkihphwkekhasuxyanghaykla aedethxdwychxmakxk aedphwkekhadwykhwamthrngcaaehngekiyrtiskdi aedethxdwychxlxerlaehngchychna aedphwkekhadwysusanaehngekiyrtiys chbb kh s 1864 1867 aekikh ephlngchatiemksiok ckrwrrdiemksiokthi 2 phasasepn khaaeplbthprasanesiyngMexicanos la Santa Bandera De la Patria orgullosos alcemos Y a sus sombras queridas juremos Nuestros adios por siempre olvidar Y a sus sombras queridas juremos Nuestros adios por siempre olvidar bththi 1Del Anahuac el aguila hermosa Por los aires levanta su vuelo Y en las altas regiones del cielo Se confunde en los rayos del sol Contemplemos su marcha incesante Y si a tanto orgullosa de atreve Que el destino de Mexico lleve En su vuelo hasta el trono de Dios bththi 2Con la paz y la union para siempre Un futuro de glorias alcancemos Y asi solo en la historia podremos El honor y la patria salvar Pues sin honra y sin patria no es vida La que llevan el pueblo y el hombre De ignominia y oprobio es el nombre Que a los pueblos sin patria se da bththi 3Nuestro lema sera Independencia Y si sufre la patria querida En sus alas sagradas la vida Con orgullo sabremos dejar Mas con noble entusiasmo evitemos Tan funesto y terrible destino Ya la gloria nos abre un camino Si por el nos conduce la Paz sux aekikhephlngchatiemksiok brrelng source source track track track track track track brrelngody wngduriyangkhkxngthpheruxshrthxemrika bnthukesiyngemux ph s 2543ephlngchatiemksiok khbrxng source source Vocal version with original 19th century verses and stanzasephlngchatiemksiok brrelng source source track bnthukesiyngemux ph s 2510ephlngchatiemksiok brrelng source source Instrumental version of the Mexican national anthem played in the 1970s with 8 stanzas hakmipyhainkarelniflehlani duthi withiichsuxduephim aekikhephlngsrresriythngchatiemksiok thngchatiemksiokxangxing aekikh David Kendall National Anthems Mexico 2 0 2 1 Embassy of Mexico in Serbia and Montenegro Mexican Symbols Himo Retrieved March 19 2006 President of the Republic National Anthem for Kids Retrieved March 15 2006 Secretary of External Relations History of the Mexican Anthem Retrieved March 15 2006 sepn Administration of Ernesto Zedillo National Symbols of Mexico Retrieved Mar 15 2006 aehlngkhxmulxun aekikhkhxmmxns miphaphaelasuxekiywkb ephlngchatiemksiok wikisxrsphasasepn Espanol mikhxmultnchbbekiywkb Himno Nacional Mexicano SEGOB page about the 150th anniversary of the anthem sepn MP3 recordings of the anthem sepn President of Mexico s page about the anthem with two recordings sepn Brief history of the anthem for children 24 de febrero de 1940 Dia de la Bandera Full lyrics of the anthem PDF sepn Chorus and first stanza in 10 native languages sepn ekhathungcak https th wikipedia org w index php title ephlngchatiemksiok amp oldid 9354021, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม