ก็อดเซฟเดอะควีน
ก็อดเซฟเดอะควีน หรือ ก็อดเซฟเดอะคิง เป็นเพลงปลุกใจ เพลงชาติ และเพลงสรรเสริญพระบารมีของสหราชอาณาจักร เพลงนี้ใช้เป็นหนึ่งในสองเพลงชาติของนิวซีแลนด์ เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีของประเทศแคนาดา ออสเตรเลีย และประเทศอื่น ๆ ในเครือจักรภพ ทั้งยังใช้เป็นเพลงคำนับสำหรับพระมหากษัตริย์และพระราชวงศ์อัหากษัตริย์ จะใช้ชื่อเพลงว่า ก็อดเซฟเดอะคิง แต่ถ้าพระราชินีทรงเป็นประมุขก็จะใช้ชื่อเพลงว่า ก็อดเซฟเดอะควีน
God Save the Queen | |
ชื่ออื่น | God Save the King |
---|---|
เนื้อร้อง | ไม่ทราบผู้แต่ง |
ทำนอง | ไม่ทราบผู้แต่ง |
รับไปใช้ | กันยายน ค.ศ. 1745 |
ตัวอย่างเสียง | |
ก็อดเซฟเดอะควีน (บรรเลง) |
ในภาษาไทยไม่นิยมแปลชื่อเพลงนี้ออกมาโดยตรง แต่มักเรียกทับศัพท์ว่า ก็อดเซฟเดอะคิง หรือ ก็อดเซฟเดอะควีน หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า เพลงสรรเสริญพระบารมีอังกฤษ ตามลักษณะของเพลง
ประวัติ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เนื้อร้องที่ใช้ในสหราชอาณาจักร
เนื้อร้องสำนวนมาตรฐาน
(เนื้อร้องสำนวนมาตรฐาน)
Long live our noble Queen! God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us: God save the Queen!
O Lord our God arise, Scatter her enemies, And make them fall: Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix: God save us all.
Thy choicest gifts in store, On her be pleased to pour; Long may she reign: May she defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the Queen!
เนื้อร้องแปลภาษาไทย
(เนื้อร้องแปลภาษาไทย)
ขอพระนางเจ้าผู้สง่างามจงทรงพระเจริญ ขอพระเจ้าโปรดทรงคุ้มครองพระราชินี จงบันดาลให้พระนางชยสิทธิ์ ทรงพระเกษมสำราญและจงเจริญงอกงาม และทรงคุ้มเกล้าชาวเราตลอดกาล ขอพระเจ้าโปรดทรงคุ้มครองพระราชินี
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดดลบันดาล ให้มวลหมู่ปัจจามิตรของพระนางจงแตกพ่าย และให้พินาศฉิบหายไปหมดสิ้นเถิด ขอให้กโลบายของพวกมันจงปั่นป่วน และย่อท้อต่อแผนคิดคดของพวกมันเอง เราขอยึดมั่นในความหวังของพระองค์ ขอพระเจ้าโปรดทรงคุ้มครองชาวเราเถิด
พระพรอันประเสริฐทั้งมวลที่ทรงมี ได้โปรดประทานแด่พระนางเจ้า ขอให้จงทรงเถลิงราชย์ยิ่งยืนนาน ขอพระนางโปรดทรงอภิบาลกฎหมายของเรา และทรงพระราชทานแก่ชาวเรา เพื่อขับขานบทเพลงด้วยน้ำเสียงและหัวใจ ขอพระเจ้าโปรดทรงคุ้มครองพระราชินี
เนื้อร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนไม่มีสำนวนใดที่กำหนดไว้แน่นอนว่าเป็นฉบับราชการ อย่างไรก็ตาม สำนวนบทร้องทั้ง 3 บทดังที่แสดงไว้ ณ ที่นี้เป็นสำนวนที่มีการถือกันว่าเป็น "สำนวนมาตรฐาน" ของสหราชอาณาจักร ซึ่งไม่เพียงปรากฏในนิตยสาร Gentleman's Magazine ในปี ค.ศ. 1754 เท่านั้น แต่ยังปรากฏการตีพิมพ์ในหนังสืออื่น ๆ ด้วย เช่น ในหนังสือ The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851), National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861), Household Book of Poetry (1882), and Hymns Ancient and Modern, revised version (1982) สำนวนร้องฉบับเดียวกันซึ่งได้เว้นการตีพิมพ์บทร้องบทที่ 2 นี้ยังปรากฏในงานพิมพ์ต่าง ๆ เช่นในหนังสือ Scouting for boys (1908), และในเว็บไซต์ "Monarchy Today" ของรัฐบาลสหราชอาณาจักร
ในหนังสือ "God Save the Queen" ของอลัน มิชี (Alan Michie) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1952 หลังการสวรรคตของพระเจ้าจอร์จที่ 6 แต่อยู่ในช่วงก่อนพระราชพิธีบรมราชาภิเษกสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2 ได้กล่าวว่า ที่ประชุมสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติครั้งแรก ซึ่งจัดขึ้นที่กรุงลอนดอนในเดือนมกราคม ค.ศ. 1946 และพระเจ้าจอร์จที่ 6 ซึ่งเสด็จพระราชดำเนินเพื่อเป็นเกียรติแก่ที่ประชุมนั้น "กำหนดให้เขียนบทร้องที่ 2 ของเพลง "ก็อดเซฟเดอะคิง" ซึ่งมีลักษณะที่ก้าวร้าวขึ้นใหม่ ให้มีจิตวิญญาณแห่งภราดรภาพแก่ชาติต่าง ๆ มากขึ้น" ("ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations.")
การขับร้องบทเพลงก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนมาตราในสหราชอาณาจักรนิยมขับร้องเฉพาะเพียงบทแรกเท่านั่นแม้ในงานพิธีการที่เป็นทางการ มีน้อยครั้งมากที่จะมีการขับร้องบทที่ 3 เพิ่มเติมอีกบทหนึ่ง ในงานพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2008 ที่กรุงปักกิ่ง สาธารณรัฐประชาชนจีน ได้มีการขับร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีนเนื่องจากสหราชอาณาจักรรับเป็นเจ้าภาพกีฬาโอลิมปิกในปี ค.ศ. 2012 โดยบทร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนนั้น ได้ใช้บทร้องบทที่ 4 ของเพลงดังกล่าว ซึ่งประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน (William Hixton) แทนที่บทร้องที่ 2 และบทร้องที่ 3 ของสำนวนมาตรฐาน
เนื้อร้องสำนวนอื่น ๆ
สำนวนวิลเลียม ฮิกซ์ตัน
บทร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1836 เนื้อร้องบทที่ 4 ของสำนวนนี้ได้มีการขับร้องต่อจากเนื้อร้องสำนวนมาตรฐานบทแรก ในพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2012 ระหว่างพิธีเชิญธงชาติสหราชอาณาจักรขึ้นสู่ยอดเสา
สำนวนสันติภาพ
บทร้องก็อดเซฟเดอะควีนซึ่งลดความรู้สึกแบบทหารในเนื้อเพลงลงไปฉบับนี้มีชื่อว่า "สำนวนสันติภาพแบบทางการ ค.ศ. 1919" ("Official peace version, 1919") ได้มีการตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือเพลงสวด (hymn) ชื่อว่า Songs of Praise เมื่อปี ค.ศ. 1925 บทร้องดังกล่าวถือเป็นบทร้อง "แบบทางการ" จากการที่มีการรับรองโดยสภาองคมนตรีแห่งสหราชอาณาจักร (Her Majesty's Most Honourable Privy Council) ในปี ค.ศ. 1919 อย่างไรก็ดี บทร้องดังกล่าวในปัจจุบันนี้ไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แม้จะยังคงมีการตีพิมพ์อยู่บ้างในหนังสือเพลงสวดบางเล่มก็ตาม
สำนวนภาษาอื่น ๆ
เนื้อร้องที่แสดงข้างล่างนี้ เป็นภาษที่นิยมใช้พูดกันในสหราชอาณาจักร
สำนวนที่ใช้ในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ
สำนวนแคนาดา ภาษาฝรั่งเศส
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ในแคนาดา ใช้เพลง โอแคนาดา เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งแคนาดา พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งแคนาดา รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนแคนาดา | |||
---|---|---|---|
สำนวนฝรั่งเศส (แปลจาก เนื้อร้องบทที่ 1) | สำนวนฝรั่งเศส (รัฐบาลแคนาดา) | คำแปลภาษาอังกฤษ | สำนวนอื่น (ไม่เป็นทางการ) |
|
|
|
สำนวนของชนเผ่าอะบอริจิน
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ในออสเตรเลีย ใช้เพลง แอดวานซ์ออสเตรเลียแฟร์ เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งออสเตรเลีย พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งแคนาดา รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก และ วันแอนแซก (วันทหารผ่านศึกออสเตรเลียนิวซีแลนด์)
สำนวนของชนเผ่าเมารี
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ในนิวซีแลนด์ ใช้เพลง ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งนิวซีแลนด์ พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งนิวซีแลนด์ รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก และ วันแอนแซก
สำนวนของอะโครติรีและเดเคเลีย
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนกรีกใช้ในดินแดนอะโครติรีและเดเคเลีย โดยแปลมาจากสำนวนฉบับภาษาอังกฤษ. เพลงชาติสำนวนนี้ยังไม่มีการใช้อย่างเป็นทางการ
ดูเพิ่ม
สื่อ
อ้างอิง
- Mackay, Charles (1851). The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century. pp. p.203.CS1 maint: extra text (link)
- White, Richard Grant (1861). National Hymns: How They are Written and how They are Not Written. Rudd & Carleton. pp. p.42.CS1 maint: extra text (link)
- Dana, Charles Anderson (1882). Household Book of Poetry. pp. p.384. line feed character in
|first=
at position 8 (help)CS1 maint: extra text (link) - Hymns Ancient and Modern, Revised Version. SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. pp. p.504. ISBN 0907547060.CS1 maint: extra text (link)
- Baden-Powell, Robert (1908). Scouting for Boys. pp. p.341.CS1 maint: extra text (link)
- "Monarchy Today website" (HTML). สืบค้นเมื่อ 2007-04-01.
- Dearmer, Percy (1925). Songs of Praise. Oxford University Press. Unknown parameter
|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - Scholes p.412
- "Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service". สืบค้นเมื่อ 2007-03-30. Article in the Black Country Bugle describes it as an "unusual and little known version of the national anthem...taken from the order of service for the blessing of Halesowen’s borough charter...on Sunday, 20th September, 1936."
- https://www.canada.ca/fr/patrimoine-canadien/services/symboles-titres-royaux/hymne-royal.html
แหล่งข้อมูลอื่น
วิกิซอร์ซ มีงานต้นฉบับเกี่ยวกับ: ก็อดเซฟเดอะควีน |
คอมมอนส์ มีภาพและสื่อเกี่ยวกับ: ก็อดเซฟเดอะควีน |
- เว็บไซต์สำนักพระราชวังแห่งสหราชอาณาจักร หน้าเพลงก็อดเซฟเดอะควีน