fbpx
วิกิพีเดีย

ลา โบริงเกญา

ลา โบริงเกญา (สเปน: La Borinqueña) เป็นเพลงชาติของปวยร์โตรีโก ในฐานะเครือรัฐในพิทักษ์ของสหรัฐอเมริกา. ตั้งแต่ ค.ศ. 1952, ภายหลังจากการเลือกตั้งผู้ว่าการเครือรัฐปวยร์โตรีโกครั้งแรก, ลุยส์ มูโญซ มาร์ริน, ได้ออกรัฐบัญญัติ #2 เมื่อวันที่ 24 กรกฎาคม, ค.ศ. 1952 ได้มีการบัญญัติให้เพลง "ลา โบริงเกญา" เป็นเพลงชาติปวยร์โตรีโกอย่างเป็นทางการ. ในส่วนของบทร้อง การ์โลส โรเมโร บาเซลโร ผู้ว่าการในขณะนั้น ได้รับรองไว้ในรัฐบัญญัติ และ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อวันที่ 27 กรกฎาคม, ค.ศ. 1977, รัฐบัญญัติ #123. ที่มาของชื่อมาจาก ติโนเป็นชนพื้นเมืองที่อาศัยในปวยร์โตรีโกมีชื่อว่า Borinkén หรือ Borinquén

ลา โบริงเกญา
English: The Borinqueña
เนื้อร้องมานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส, ค.ศ. 1901
ทำนองเฟลิกซ์ อัสโตรล อาร์เตส, ค.ศ. 1867
รับไปใช้ทำนอง: ค.ศ. 1952, เนื้อร้อง: ค.ศ. 1977
ตัวอย่างเสียง
ลา โบริงเกญา (บรรเลง)

เรียบเรียงทำนองโดย เฟลิกซ์ อัสโตรล อาร์เตส เมื่อ ค.ศ. 1867 เป็นการผสมทำนองระหว่างดนตรีพื้นเมืองของ ฮาบาเนรา ดานซา, ผสมกับ บทร้องโรแมนติค ต่อมาจึงได้มีการค้นพบหลักฐานใหม่ โดย ฟรานซิส รามิเรส ซึ่งเป็นชาวเมืองซาน เฆร์มัน, เป็นผู้เรียบเรียงทำนอง เมื่อ ค.ศ. 1860, โดยใช้นามแฝงว่า "La Almojábana". ในปีค.ศ. 1868, รอลา โรดิเกวซ เด ติโอ เป็นผู้ประพันธ์บทร้องระหว่างการปฏิวัติปวยร์โตรีโก โดยขอยืมทำนองเพลงที่เรียบเรียงโดย รามิเรส/อัสโตรล อาร์เตส. ระหว่างนั้นหน่วยความมั่นคงของอาณานิคมสเปนได้สืบหาตัวผู้ที่ประพันธ์เพลงดังกล่าว โดยรามิเรสได้ถามอัสโตรล อาร์เตส เกี่ยวกับทำนองเพลงที่มีความคล้ายคลึงกับดนตรีพื้นเมืองของกาตาลุญญา.

ภายหลังสหรัฐได้สิทธิ์ปกครองดินแดนภายหลังการปฏิวัติ, บทร้องของรอลา โรดิเกวซ เด ติโอ ได้รับความนิยมในระยะเวลาต่อมา ; เนื้อร้องของมานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส จึงได้ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1903. ในส่วนของทำนองเพลงชาติ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในยุคเครือรัฐเมื่อ ค.ศ. 1952 โดย ผู้ว่าการเครือรัฐ ลุยส์ มูโญซ มาร์ริน ส่วนของบทร้อง ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1977 โดย การ์โลส โรเมโร บาเซลโร.

ทำนองเพลงชาติ มีลักษณะเป็นเพลงช้า, โดยไม่รวมทำนองเพลงแบบ paseo. ต่อมารัฐบาลชุดใหม่ของรามอน โกลลลาโด ได้มีการแก้ไขทำนองเพลงสำหรับใช้ในพิธีทางทหาร เมื่อ ค.ศ. 1952. ลุยส์ มิรันดา ในฐานะผู้อำนวยเพลงของวงดุริยางค์กรมทหารราบที่ 65แห่งปวยร์โตรีโก, ได้มีการปรับแก้ไขทำนอง เมื่อ มีนาคม ค.ศ. 1922. รัฐบัญญัติ #123 ค.ศ. 1977 ได้ประกาศใช้เนื้อร้องใหม่, แต่ไม่ได้กำหนดการดัดแปลงทำนองเพลง.

บทร้อง

ฉบับราชการ

สำนวนต้นฉบับของ รอลา โรดิเกวซ เด ติโอ คำแปลร้อยแก้ว สำนวนของ มานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส คำแปลร้อยแก้ว

 
¡Despierta Borinqueño
que han dado la senal!
¡Despierta de ese sueno
que es hora de luchar!

A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! nos será simpático
el ruido de cañón.

Nosotros queremos la libertad ;
y nuestros machetes nos la darán...
y nuestro machete nos la dará...

Vamonos boriqueno, vámonos ya,
que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad,
la libertad, la libertad!

Arise, boricua!
The call to arms has sounded!
Awake from the slumber,
it is time to fight!.

Doesn't this patriotic
call set your heart alight?
Come! We are in tune with
the roar of the cannon.

We want Freedom,
And our machetes Give us ...
And our machete We will give ...

Come on, Borinquen, Let's go,
We wait anxiously, Anxious freedom.
Freedom, freedom,
Freedom, freedom!

 
La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.

Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel.
Y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.

Cuando a sus playas llegó Colón;
exclamó lleno de admiración:
"¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! Esta es la linda tierra
que busco yo."

Es Borinquen la hija,
la hija del mar y el sol,
Del mar y el sol, Del mar y el sol,
Del mar y el sol, Del mar y el sol.

 
ดินแดนแห่ง โบริงเก
ที่ข้าพเจ้าได้กำเนิด
เป็นสวนดอกไม้
ความงามอันมีมนต์ขลัง

ฟ้าใสตลอดกาลเวลา
ท้องฟ้า คือ ผู้ทำหน้าที่
และกล่อมเด็ก พลาซิด ผู้ขับขานบทเพลง
โดยคลื่นที่พระบาทของตน

ที่ชายหาดของเธอ เมื่อโคลัมบัสมาถึง;
เต็มไปด้วยความหวาดกลัวเขาร้องอุทาน:
"โอ้ โอ้ โอ้ นี่คือดินแดนที่ข้ารัก
ที่ข้าพเจ้าจะปรารถนา "

โบริงเก คือ บุตรสาว
บุตรสาวแห่งทะเลและดวงอาทิตย์
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์

บทร้องต้นฉบับ

 
รอลา โรดิเกวซ เดอ ติโอ.
¡Despierta, borinqueño
que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño
que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
el ruido del cañón.
Mira, ya el cubano
libre será;
le dará el machete
su libertad...
le dará el machete
su libertad.
Ya el tambor guerrero
dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión...
de la reunión.
El Grito de Lares
se ha de repetir,
y entonces sabremos
vencer o morir.
Bellísima Borinquén,
a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.
ya por más tiempo impávido
no podemos estar,
ya no queremos, tímidos
dejarnos subyugar.
Nosotros queremos
ser libre ya,
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete
afilado está.
¿Por qué, entonces, nosotros
hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
a esa señal, a esa señal?
No hay que temer, riqueños
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!
ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.
Nosotros queremos
la libertad,
y nuestros machetes
nos la darán...
y nuestro machete
nos la dará...
Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad!
Arise, boricua!
The call to arms has sounded!
Awake from the slumber,
it is time to fight!
Doesn't this patriotic
call set your heart alight?
Come! We are in tune with
the roar of the cannon.
Come, the Cuban will
soon be free;
the machete will give him
his liberty,
the machete will give him
his liberty.
Now the war drum
says with its sound,
that the countryside is the
place of the meeting.
The Cry of Lares
must be repeated,
and then we will know:
victory or death.
Beautiful Borinquén
must follow Cuba;
you have brave sons
who wish to fight.
Now, no longer can
we be unmoved;
now we do not want timidly
to let them subjugate us.
We want to be free now,
and our machete
has been sharpened.
Why then have we been
so sleepy and
deaf to the call?
There is no need to fear,
Ricans, the roar of the cannon;
saving the nation is
the duty of the heart.
We no longer want despots,
tyranny shall fall now;
the unconquerable women also will
know how to fight.
We want liberty,
and our machetes
will give it to us.
Come, Boricuas, come now,
since freedom
awaits us anxiously,
freedom, freedom!
We want Freedom,
And our machetes
Give us ...
And our machete
We will give ...
Come on, Borinquen,
Let's go,
We wait anxiously,
Anxious freedom.
Freedom, freedom!

สื่อ

ดูเพิ่ม

 Puerto Rico
 Music

อ้างอิง

  1. [1]
  2. La Fortaleza, Simbolos Patrios: Himno de Puerto Rico. Retrieved: February 23, 2008.
  3. Notas de la danza: La Borinqueña

แหล่งข้อมูลอื่น

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
  • MP3 format of La Borinqueña (instrumental).
วีดิทัศน์
  • ลา โบริงเกญา สำนวนต้นฉบับของ รอลา โรดิเกวซ เด ติสโซ
  • ลา โบริงเกญา สำนวนต้นฉบับของ รอลา โรดิเกวซ เด ติสโซ ในงานพิธีการ
  • ลา โบริงเกญา สำนวนของมานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส
  • ลา โบริงเกญา ร้องประสานเสียงสำนวนของมานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส

ลา, โบร, งเกญา, สเปน, borinqueña, เป, นเพลงชาต, ของปวยร, โตร, โก, ในฐานะเคร, อร, ฐในพ, กษ, ของสหร, ฐอเมร, กา, งแต, 1952, ภายหล, งจากการเล, อกต, งผ, าการเคร, อร, ฐปวยร, โตร, โกคร, งแรก, ยส, โญซ, มาร, ได, ออกร, ฐบ, ญญ, เม, อว, นท, กรกฎาคม, 1952, ได, การบ, ญญ, ให. la obringekya sepn La Borinquena epnephlngchatikhxngpwyrotriok inthanaekhruxrthinphithkskhxngshrthxemrika tngaet kh s 1952 1 phayhlngcakkareluxktngphuwakarekhruxrthpwyrotriokkhrngaerk luys muoys marrin idxxkrthbyyti 2 emuxwnthi 24 krkdakhm kh s 1952 idmikarbyytiihephlng la obringekya epnephlngchatipwyrotriokxyangepnthangkar inswnkhxngbthrxng karols oremor baeslor phuwakarinkhnann idrbrxngiwinrthbyyti aela prakasichxyangepnthangkar emuxwnthi 27 krkdakhm kh s 1977 rthbyyti 123 2 thimakhxngchuxmacak tionepnchnphunemuxngthixasyinpwyrotriokmichuxwa Borinken hrux Borinquenla obringekyaEnglish The Borinquenaenuxrxngmanuexl efrnneds khunoks kh s 1901thanxngefliks xsotrl xarets kh s 1867rbipichthanxng kh s 1952 enuxrxng kh s 1977twxyangesiyng source source track track la obringekya brrelng iflchwyehluxeriyberiyngthanxngody efliks xsotrl xarets emux kh s 1867 epnkarphsmthanxngrahwangdntriphunemuxngkhxng habaenra dansa phsmkb bthrxngoraemntikh txmacungidmikarkhnphbhlkthanihm ody fransis ramiers sungepnchawemuxngsan ekhrmn epnphueriyberiyngthanxng 2 emux kh s 1860 odyichnamaefngwa La Almojabana 3 inpikh s 1868 rxla ordiekws ed tiox epnphupraphnthbthrxngrahwangkarptiwtipwyrotriok odykhxyumthanxngephlngthieriyberiyngody ramiers xsotrl xarets rahwangnnhnwykhwammnkhngkhxngxananikhmsepnidsubhatwphuthipraphnthephlngdngklaw odyramiersidthamxsotrl xarets ekiywkbthanxngephlngthimikhwamkhlaykhlungkbdntriphunemuxngkhxngkataluyya 2 phayhlngshrthidsiththipkkhrxngdinaednphayhlngkarptiwti bthrxngkhxngrxla ordiekws ed tiox idrbkhwamniyminrayaewlatxma enuxrxngkhxngmanuexl efrnneds khunoks cungidprakasichxyangepnthangkaremux kh s 1903 inswnkhxngthanxngephlngchati prakasichxyangepnthangkarinyukhekhruxrthemux kh s 1952 ody phuwakarekhruxrth luys muoys marrin swnkhxngbthrxng prakasichxyangepnthangkaremux kh s 1977 ody karols oremor baeslor thanxngephlngchati milksnaepnephlngcha odyimrwmthanxngephlngaebb paseo txmarthbalchudihmkhxngramxn oklllaod idmikaraekikhthanxngephlngsahrbichinphithithangthhar emux kh s 1952 luys mirnda inthanaphuxanwyephlngkhxngwngduriyangkhkrmthharrabthi 65aehngpwyrotriok idmikarprbaekikhthanxng emux minakhm kh s 1922 rthbyyti 123 kh s 1977 idprakasichenuxrxngihm aetimidkahndkarddaeplngthanxngephlng enuxha 1 bthrxng 1 1 chbbrachkar 1 2 bthrxngtnchbb 2 sux 3 duephim 4 xangxing 5 aehlngkhxmulxunbthrxng aekikhchbbrachkar aekikh sanwntnchbbkhxng rxla ordiekws ed tiox khaaeplrxyaekw sanwnkhxng manuexl efrnneds khunoks khaaeplrxyaekw Despierta Borinqueno que han dado la senal Despierta de ese sueno que es hora de luchar A ese llamar patriotico no arde tu corazon Ven nos sera simpatico el ruido de canon Nosotros queremos la libertad y nuestros machetes nos la daran y nuestro machete nos la dara Vamonos boriqueno vamonos ya que nos espera ansiosa ansiosa la libertad La libertad la libertad la libertad la libertad Arise boricua The call to arms has sounded Awake from the slumber it is time to fight Doesn t this patriotic call set your heart alight Come We are in tune with the roar of the cannon We want Freedom And our machetes Give us And our machete We will give Come on Borinquen Let s go We wait anxiously Anxious freedom Freedom freedom Freedom freedom La tierra de Borinquen donde he nacido yo es un jardin florido de magico primor Un cielo siempre nitido le sirve de dosel Y dan arrullos placidos las olas a sus pies Cuando a sus playas llego Colon exclamo lleno de admiracion Oh Oh Oh Esta es la linda tierra que busco yo Es Borinquen la hija la hija del mar y el sol Del mar y el sol Del mar y el sol Del mar y el sol Del mar y el sol dinaednaehng obringek thikhaphecaidkaenid epnswndxkim khwamngamxnmimntkhlng faistlxdkalewla thxngfa khux phuthahnathi aelaklxmedk phlasid phukhbkhanbthephlng odykhlunthiphrabathkhxngtn thichayhadkhxngethx emuxokhlmbsmathung etmipdwykhwamhwadklwekharxngxuthan ox ox ox nikhuxdinaednthikhark thikhaphecacaprarthna obringek khux butrsaw butrsawaehngthaelaeladwngxathity thaelaeladwngxathity thaelaeladwngxathity thaelaeladwngxathity thaelaeladwngxathitybthrxngtnchbb aekikh rxla ordiekws edx tiox Despierta borinqueno que han dado la senal Despierta de ese sueno que es hora de luchar A ese llamar patriotico no arde tu corazon Ven Nos sera simpatico el ruido del canon Mira ya el cubano libre sera le dara el machete su libertad le dara el machete su libertad Ya el tambor guerrero dice en su son que es la manigua el sitio el sitio de la reunion de la reunion de la reunion El Grito de Lares se ha de repetir y entonces sabremos vencer o morir Bellisima Borinquen a Cuba hay que seguir tu tienes bravos hijos que quieren combatir ya por mas tiempo impavido no podemos estar ya no queremos timidos dejarnos subyugar Nosotros queremos ser libre ya y nuestro machete afilado esta y nuestro machete afilado esta Por que entonces nosotros hemos de estar tan dormidos y sordos y sordos a esa senal a esa senal a esa senal No hay que temer riquenos al ruido del canon que salvar a la patria es deber del corazon ya no queremos despotas caiga el tirano ya las mujeres indomitas tambien sabran luchar Nosotros queremos la libertad y nuestros machetes nos la daran y nuestro machete nos la dara Vamonos borinquenos vamonos ya que nos espera ansiosa ansiosa la libertad La libertad la libertad Arise boricua The call to arms has sounded Awake from the slumber it is time to fight Doesn t this patriotic call set your heart alight Come We are in tune with the roar of the cannon Come the Cuban will soon be free the machete will give him his liberty the machete will give him his liberty Now the war drum says with its sound that the countryside is the place of the meeting The Cry of Lares must be repeated and then we will know victory or death Beautiful Borinquen must follow Cuba you have brave sons who wish to fight Now no longer can we be unmoved now we do not want timidly to let them subjugate us We want to be free now and our machete has been sharpened Why then have we been so sleepy and deaf to the call There is no need to fear Ricans the roar of the cannon saving the nation is the duty of the heart We no longer want despots tyranny shall fall now the unconquerable women also will know how to fight We want liberty and our machetes will give it to us Come Boricuas come now since freedom awaits us anxiously freedom freedom We want Freedom And our machetes Give us And our machete We will give Come on Borinquen Let s go We wait anxiously Anxious freedom Freedom freedom sux aekikhduephim aekikh Puerto Rico Musicedxastarsaepngekildaebnenxr List of famous Puerto Ricansxangxing aekikh 1 2 0 2 1 2 2 La Fortaleza Simbolos Patrios Himno de Puerto Rico Retrieved February 23 2008 Notas de la danza La Borinquenaaehlngkhxmulxun aekikhwikisxrs mingantnchbbekiywkb La BorinquenaaehlngrwbrwmkhxmulaelaiflesiyngMP3 format of La Borinquena instrumental widithsnla obringekya sanwntnchbbkhxng rxla ordiekws ed tisos la obringekya sanwntnchbbkhxng rxla ordiekws ed tisos innganphithikar la obringekya sanwnkhxngmanuexl efrnneds khunoks la obringekya rxngprasanesiyngsanwnkhxngmanuexl efrnneds khunoksekhathungcak https th wikipedia org w index php title la obringekya amp oldid 9234123, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม