เพลงชาติชิลี
เพลงชาติชิลี (สเปน: Himno Nacional de Chile) เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า Canción Nacional (เพลงชาติ) เพลงนี้มีประวัติสองเนื้อร้องและสองทำนอง มีพัฒนาการเพลงชาติรวม 3 ฉบับ ภายใต้บริบท และ ประวัติทางการเมืองที่มีความผันผวน ประพันธ์บทร้องโดย รามอน คาร์นิเซีย ประพันธ์คำร้องโดย อูเซบิโล ลิลโล เนื้อร้องจำนวนหกบทและส่วนร้องรับ
Himno Nacional de Chile | |
หน้าปกสกอร์ดนตรีเพลงชาติชิลี | |
ชื่ออื่น | สเปน: Canción Nacional |
---|---|
เนื้อร้อง | อูเซบิโอ ลิลโล, ค.ศ. 1847 |
ทำนอง | รามอน คาร์นิเซีย, ค.ศ. 1827 |
รับไปใช้ | 23 ธันวาคม ค.ศ. 1828 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติชิลี (ขับร้อง) |
ประวัติ
เพลงชาติฉบับแรก ค.ศ. 1819
เพลงชีลี มีจุดเริ่มต้นในปี ค.ศ. 1819, รัฐบาลได้มีการจัดประชุมในการประพันธ์เนื้อร้อง และ ทำนองอย่างไม่เป็นทางการ เมื่อวันที่ 19 กรกฎาคม ในปีเดียวกัน.
"เพลงประจำชาติ" ประพันธ์บทร้องโดย เบร์นาโด เด เบรา อี ปินตาโด และ เรียบเรียงทำนองโดย มานูเอล โรเบลส กูติเอร์เรซ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ 20 สิงหาคม ค.ศ. 1820 ณ โรงละครโดมิงโก อาร์เตียกา โดยได้ขับร้องในระหว่างงานเทศกาลหนึ่งในเดือนกันยายน ค.ศ. 1819.
ในช่วงก่อนเริ่มงานเทศกาล ทุกคนที่อยู่ภายในงานได้ยืนตรงร้องเพลงดังกล่าว. เบร์นาโด โอคีกินส์ และ ฟรีย์รี ฟังเพลงดังกล่าวด้วยความเคารพ และ เป็นเพลงแห่งชัยชนะของชาติ. ทำนองเพลงที่ขับร้องในโรงละครมีจังหวะที่ช้า, จนถึงบทร้องที่กล่าวถึงการสถาปนาประเทศ.
ด็อกเตอร์ เบร์นาโด, เป็นผู้เรื่องราวทางประวัติศาสตร์ในช่วงการประกาศเอกราช จึงได้ประพันธ์เนื้อร้อง ให้สอดคล้องกับทำนองเพลงที่โรเบลสได้เรียบเรียงเสียง เพลงประจำชาติได้มาจนถึง ค.ศ. 1828 โดยได้มีการแก้ไขเนื้อที่ใช้มาจนถึงปัจจุบัน.
เพลงชาติฉบับที่ 2 ค.ศ. 1828
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ภาษาสเปน | คำแปล |
---|---|
Verse I: Ciudadanos, el amor sagrado Coro: Dulce Patria, recibe los votos | บทที่ 1: ประสานเสียง: ปิตุภูมิอันแสนหวานยอมรับคำสาบาน |
เพลงชาติฉบับที่ 3 ค.ศ. 1847
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ภาษาสเปน | คำแปล |
---|---|
Coro 1: Libertad, invocando tu nombre, Coro 2: Viva Chile doquiera se aclama, | ประสานเสียง 1: ประสานเสียง 2: |
เนื้อร้อง
บทร้องฉบับราชการ ที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญ (ร้องเฉพาะบทที่ 5 และ บทประสานเสียง [ข้อบังคับที่ 260]) โดยแปลเป็นภาษาต่างๆ สำหรับชนพื้นเมืองอินเดียน (อัยมารา, กุนซา, มาปูดุนกุน และ ราปานุย)แม่แบบ:Harvnpแม่แบบ:Harvnp
อิมโนนาเซียวนัลเดชิลี | |||||
---|---|---|---|---|---|
ภาษาสเปน | ภาษาอัยมารา | ภาษากุนซา | ภาษามาปูดุนกุน | ภาษาราปานุย | คำแปล |
บทประสานเสียง | |||||
Dulce Patria, recibe los votos | Mujjsa marka votunak katusma | Ckachi Patcha, mácalo cota hurack | E: llalkalechi Mapu flenga | Henua tau, ka to´o te vanaga | แผ่นดินมาตุภูมิอันเป็นที่รัก |
บทที่ 1 | |||||
Ha cesado la lucha sangrienta; | | | | | He stopped the bloody fight; |
บทที่ 2 | |||||
Alza, Chile, sin mancha la frente; | | | | | Rise, Chile, spotless forehead; |
บทที่ 3 (ประกาศใช้เพิ่มเติมในสมัยรัฐบาลทหารของเอากุสโต ปีโนเชต) | |||||
Vuestros nombres, valientes soldados, | | | | | Your name, brave soldiers, |
บทที่ 4 | |||||
Si pretende el cañón extranjero | | | | | If you intend to foreign cannon |
บทที่ 5 (บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ) | |||||
Puro, Chile, es tu cielo azulado, | Chili alajj, pachamajj laramawa | Tara, Tchile, S’ckelinar selqui cunna | Kari fue huenu Mapu meu renga | Tire te Maitaki o ta´a rangi moana | ชิลีท้องฟ้าของคุณเป็นสีคราม และบริสุทธิ์ |
บทที่ 6 | |||||
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores | | | | | These trappings, oh Fatherland!, These flowers |
สื่อ
หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ |
อ้างอิง
- first hymn original lyric 1819-1847
- first original hymn Full lyric 1819-1847
- Fredes, Iván. "La otra canción nacional de los indígenas" (ภาษาสเปน). สืบค้นเมื่อ September 19, 2001.
แหล่งข้อมูลอื่น
- Chile - Canción Patriótica Nro. 2 (ca 1810) (สเปน)
- ข้อบังคับที่ 260 ว่าด้วยเรื่องเพลงชาติ
- สัญลักษณ์ของประเทศชิลี - simbolospatrios.cl
- สัญลักษณ์ของประเทศชิลี - soberaniachile.cl
- เพลงชาติชิลี, ฉบับขับร้อง และ บรรเลง, MP3 format. (สเปน)
- เพลงชาติชิลี จากเว็บไซต์ประธานาธิบดีชิลี (เรียบเรียงทำนองใหม่; non-traditional orchestration) (Wma, 2.1 MB) (สเปน)