fbpx
วิกิพีเดีย

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐตาตาร์สถาน

เพลงสรรเสริฐสธารณรัฐตาตาร์สถาน (ตาตาร์: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; รัสเซีย: Гимн Татарстана) ซึ่งถูกนำมาใช้ในปี 1993 โดยไม่มีเนื้อเพลง นำนองประพันธ์โดย เรอร์ตาม ยาซิน (Rustem Yakhin) คำร้องมีเนื้อเพลงประพันธ์ โดย รามาซาน เบย์ดิโรฟ (Ramazan Baytimerov) เพลงนี้นำไปใช้เมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2536 และ เดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2556 ได้มีการประกาศใช้เนื้อร้องอย่างเป็นทางการ

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐตารารสถาน

เพลงชาติของตาตาร์สถาน (รัสเซีย)
เนื้อร้องRamazan Baytimerov, ค.ศ. 2013
ทำนองRustem Yakhin
รับไปใช้1993
ตัวอย่างเสียง
เพลงสรรเสริฐสธารณรัฐตาตาร์สถาน

เนื้อเพลงปัจจุบัน

เนื่องจากทั้งภาษารัสเซีย และ ภาษาตาตาร์ เป็นภาษาราชการของตาตาร์สถาน เนื้อเพลงจึงถูกเขียนเป็น 2 ภาษา ในลักษณะเดียวกันกับเพลงของเพลสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไต อย่างไรก็ตามเป็นเรื่องที่เข้าใจยากที่จะมี คำภาษารัสเซียที่สอดคล้องกับข้อความในภาษาตาตาร์ เนื่องจากโครงสร้างที่แตกต่างกันของทั้งสองภาษา ดังนั้นผลที่ตามมาเนื้อเพลงใช้อย่างไม่เป็นทางการ ในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2013 จึงมีการนำเพลงอย่างเป็นทางการมาใช้

เนื้อเพลงอักษรซิริลลิก

(เป็นทางการ)

ปริวรรคอักษณละติน

(พฤตินัย)

ยาญาลีฟ(อิงประวัติศาสตร์) ยาญา อิมลา (เลิกใช้แล้ว) ปริวรรต IPA
แม่แบบ:Centre

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz,
Xalqьm teli izge teləklər!
Ƣɵmerlekkə jaqьn tuƣan ʙulьp
Jəşi ʙezdə tɵrle millətlər.

،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز
!حالقئم تئلى ئيزگئ تئلەكلەر
عۇمئرلئككە ياقئن توعان بولئپ
.يەشى بئزدە تۇرلئ ميللەتلەر

/mæŋge jæʃæ, ʁæziz wɑtɑnɤbɤz/
/χɑlqɤm teli izge telæklær/
/ʁømerlekkæ jɑqɤn tuʁɑn bulɤp/
/jæʃi bezdæ tørle millætlær/

แม่แบบ:Centre

Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!

Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan!

Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь
Danlь ilem, yzeꞑ ʙer dastan!
Sində genə ʙezneꞑ jazmьşьʙьz,
Respuʙlikam minem, Tatarstan!

كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ
!دانلئ ئيلئم، ئوزئڭ بئز داستان
،سينده گئنه بئزنئڭ يازمئشئبئز
!رئسپوبليكام مينئم، تاتارستان

/kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkæn tɕɑl tɑriχlɤ/
/dɑnlɤ ilem, yzeŋ ber dɑstɑn/
/sindæ genæ bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz/
/respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn/

แม่แบบ:Centre

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.

Cveti, svjašcennaja zemlja moja,
Da budet mirnym tvoj nebosvod!
Jedinyj dom u nas, odna semjja,
Živet v soglasii naš narod.


N/A



N/A


[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja]
[da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsˈvot]
[(j)ɪˈdʲinɨj dom u nas, ɐdˈna sʲɪˈm⁽ʲ⁾ja]
[ʐɨˈvʲet f‿sɐˈɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐˈrot]

แม่แบบ:Centre

Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Bogatyj mudrostjju sedyh vekov,
Nadeždoj, veroju ty nam stal,
I pustj hranit tebja moja ljubovj,
Moja Respublika, moj Tatarstan!


N/A



N/A


[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof]
[nɐˈdʲeʐdəj, ˈvʲerəjʊ tɨ nam stal]
[i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ]
[mɐˈja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]

คำแปลภาษาไทย

แปลจากภาษาตาตาร์

บทที่ 1

มาตุภูมิที่ข้ารัก อยู่ชั่วนิรันดร์

ประชาชนของข้า เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน

พวกเราเกิดมา ด้วยความเอื้ออาทร

ประชาชนอาศัยอยู่ ด้วยความสามัคคี

บทที่ 2

ภูมิปัญญาในยุคโบราณ ที่สะสมมาหลายชั่วอายุคน

ประเทศของข้ารุ่งเรือง ประวัติศาสตร์ของเจ้า คือ วีรบุรุษ

เราค้นพบตัวเอง กับเจ้าอีกครั้ง

สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)


แปลจากภาษารัสเซีย

บทที่ 3

ดินแดนศักดิ์สิทธิ์ ด้วยความเจริญรุ่งเรือง

ขอให้สันติภาพของเจ้าเติมเต็มบนท้องฟ้า

เรารวมกันเป็นหนึ่ง ภายในครอบครัวใหญ่นี้

ผู้กล้าอาศัยอยู่ ด้วยความสามมัคคี

บทที่ 4

ด้วยความอุดมสมบูรณ์ และ ภูมิปัญญาโบราณพวกเรามีมาหลายศตวรรษ

เจ้าคือความหวังมีเพียงหนึ่งเดียวของเรา และความศรัทธา

และปล่อยให้ความรักของเจ้า เติมเต็มด้วยหัวใจของเจ้า

สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)



อ้างอิง

  1. Used 1928–1940 after abolition of Arabic alphabets (e.g. Yaña imlâ).
  2. Yaña imlâ was used between 1920–1928 and is a modified İske imlâ, the old alphabet. (The latter is still used by Chinese Tatars.)
  3. IPA transcription is phonemic for Tatar (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.

เพลงสรรเสร, ญสาธารณร, ฐตาตาร, สถาน, บทความน, อาจต, องการตรวจสอบต, นฉบ, ในด, านไวยากรณ, ปแบบการเข, ยน, การเร, ยบเร, ยง, ณภาพ, หร, อการสะกด, ณสามารถช, วยพ, ฒนาบทความได, เพลงสรรเสร, ฐสธารณร, ฐตาตาร, สถาน, ตาตาร, Татарстан, Җөмһүрияте, Дәүләт, гимны, สเซ, Гимн, Та. bthkhwamnixactxngkartrwcsxbtnchbb indaniwyakrn rupaebbkarekhiyn kareriyberiyng khunphaph hruxkarsakd khunsamarthchwyphthnabthkhwamidephlngsrresrithstharnrthtatarsthan tatar Tatarstan Җomһүriyate Dәүlәt gimny rsesiy Gimn Tatarstana sungthuknamaichinpi 1993 odyimmienuxephlng nanxngpraphnthody erxrtam yasin Rustem Yakhin kharxngmienuxephlngpraphnth ody ramasan ebydiorf Ramazan Baytimerov ephlngninaipichemuxwnthi 14 krkdakhm ph s 2536 aela eduxnkumphaphnth ph s 2556 idmikarprakasichenuxrxngxyangepnthangkarTatarstan Respublikasy Dәүlәt gimnyEnglish ephlngsrresriysatharnrthtararsthanephlngchatikhxngtatarsthan rsesiy enuxrxngRamazan Baytimerov kh s 2013thanxngRustem Yakhinrbipich1993twxyangesiyng source source track track track track ephlngsrresrithstharnrthtatarsthaniflchwyehlux enuxha 1 enuxephlngpccubn 1 1 khaaeplphasaithy 1 1 1 aeplcakphasatatar 1 1 2 aeplcakphasarsesiy 2 xangxingenuxephlngpccubn aekikhenuxngcakthngphasarsesiy aela phasatatar epnphasarachkarkhxngtatarsthan enuxephlngcungthukekhiynepn 2 phasa inlksnaediywknkbephlngkhxngephlsrresriysatharnrthxlit xyangirktamepneruxngthiekhaicyakthicami khaphasarsesiythisxdkhlxngkbkhxkhwaminphasatatar enuxngcakokhrngsrangthiaetktangknkhxngthngsxngphasa dngnnphlthitammaenuxephlngichxyangimepnthangkar ineduxnkumphaphnth kh s 2013 cungmikarnaephlngxyangepnthangkarmaich enuxephlngxksrsirillik epnthangkar priwrrkhxksnlatin phvtiny yayalif a xingprawtisastr yaya ximla b elikichaelw priwrrt IPA c aemaebb CentreMәnge yashә gaziz Vatanybyz Halkym teli izge telәklәr Gomerlekkә yakyn tugan bulyp Yashi bezdә torle millәtlәr Mange yasa gaziz Watanibiz Xalqim teli izge telaklar Gomerlekka yaqin tugan bulip Yasi bezda torle millatlar Meꞑge jese ƣeziz Vatanʙz Xalqm teli izge telekler Ƣɵmerlekke jaqn tuƣan ʙulp Jesi ʙezde tɵrle milletler مەڭگئ يەشە عەزيز وطنئبئز حالقئم تئلى ئيزگئ تئلەكلەر عۇمئرلئككە ياقئن توعان بولئپ يەشى بئزدە تۇرلئ ميللەتلەر maeŋge jaeʃae ʁaeziz wɑtɑnɤbɤz xɑlqɤm teli izge telaeklaer ʁomerlekkae jɑqɤn tuʁɑn bulɤp jaeʃi bezdae torle millaetlaer aemaebb CentreKүp gasyrlar kichkәn chal tarihly Danly ilem үzen ber dastan Sindә genә beznen yazmyshybyz Respublikam minem Tatarstan Kup gasirlar kickan cal tarixli Danli ilem uzen ber dastan Sinda gena beznen yazmisibiz Respublikam minem Tatarstan Kyp ƣasrlar kicken cal tarixl Danl ilem yzeꞑ ʙer dastan Sinde gene ʙezneꞑ jazmsʙz Respuʙlikam minem Tatarstan كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ دانلئ ئيلئم ئوزئڭ بئز داستان سينده گئنه بئزنئڭ يازمئشئبئز رئسپوبليكام مينئم تاتارستان kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkaen tɕɑl tɑrixlɤ dɑnlɤ ilem yzeŋ ber dɑstɑn sindae genae bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz respublikɑm minem tɑtɑrstɑn aemaebb CentreCveti svyashennaya zemlya moya Da budet mirnym tvoj nebosvod Edinyj dom u nas odna semya Zhivet v soglasii nash narod Cveti svjascennaja zemlja moja Da budet mirnym tvoj nebosvod Jedinyj dom u nas odna semjja Zivet v soglasii nas narod N A N A t svʲɪˈtʲi svʲɪˈɕːenːeje zʲɪˈmlʲae mɐˈja da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsˈvot j ɪˈdʲinɨj dom u nas ɐdˈna sʲɪˈm ʲ ja ʐɨˈvʲet f sɐˈɡlasʲɪ ɪ naʂ nɐˈrot aemaebb CentreBogatyj mudrostyu sedyh vekov Nadezhdoj veroyu ty nam stal I pust hranit tebya moya lyubov Moya Respublika moj Tatarstan Bogatyj mudrostjju sedyh vekov Nadezdoj veroju ty nam stal I pustj hranit tebja moja ljubovj Moja Respublika moj Tatarstan N A N A bɐˈɡatɨj ˈmudresʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof nɐˈdʲeʐdej ˈvʲerejʊ tɨ nam stal i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ mɐˈja rʲɪˈspublʲɪke moj tetɐrˈstan khaaeplphasaithy aekikh aeplcakphasatatar aekikh bththi 1matuphumithikhark xyuchwnirndrprachachnkhxngkha epnxnhnungxnediywknphwkeraekidma dwykhwamexuxxathrprachachnxasyxyu dwykhwamsamkhkhibththi 2phumipyyainyukhobran thisasmmahlaychwxayukhnpraethskhxngkharungeruxng prawtisastrkhxngeca khux wirburuserakhnphbtwexng kbecaxikkhrngsatharnrthkhxngkha tatarsthan x2 aeplcakphasarsesiy aekikh bththi 3dinaednskdisiththi dwykhwamecriyrungeruxngkhxihsntiphaphkhxngecaetimetmbnthxngfaerarwmknepnhnung phayinkhrxbkhrwihyniphuklaxasyxyu dwykhwamsammkhkhibththi 4dwykhwamxudmsmburn aela phumipyyaobranphwkeramimahlaystwrrsecakhuxkhwamhwngmiephiynghnungediywkhxngera aelakhwamsrththaaelaplxyihkhwamrkkhxngeca etimetmdwyhwickhxngecasatharnrthkhxngkha tatarsthan x2 xangxing aekikh Used 1928 1940 after abolition of Arabic alphabets e g Yana imla Yana imla was used between 1920 1928 and is a modified Iske imla the old alphabet The latter is still used by Chinese Tatars IPA transcription is phonemic for Tatar e g ɑ ʌ in unstressed positions As such stress marks are not indicated ekhathungcak https th wikipedia org w index php title ephlngsrresriysatharnrthtatarsthan amp oldid 9354394, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม