fbpx
วิกิพีเดีย

ฟลาวเวอร์ออฟสกอตแลนด์

"ฟลาวเวอร์ออฟสกอตแลนด์" ( อังกฤษ: Flower of Scotland, สกอต: Flouer o Scotland, เกลิกสกอต: Flùr na h-Alba) แปลความได้ว่า "ดอกไม้แห่งสกอตแลนด์" เป็นเพลงชาติประจำภูมิภาคของสกอตแลนด์. เพลงนี้มีการบรรเลงเป็นประจำก่อนเริ่มการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ และ ในพิธีการมอบเหรียญรางวัลในการแข่งขันกีฬาเครือจักรภพเพื่อเป็นเครื่องหมายของดินแดน นับได้ว่า "ฟลาวเวอร์ออฟสกอตแลนด์" มีสถานะเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการ โดยพฤตินัย ยังมีเพลงที่มีความสำคัญ และ มีประวัติความเป็นมาที่เกี่ยวข้องกันได้แก่ "Scots Wha Hae", และ "สกอตแลนด์เดอะเบรฟ".รอย วิลเลียมสัน นักดนตรีพื้นเมือง the Corries เป็นผู้ประพันธ์บทร้อง และ เรียบเรียงทำนองทั้งหมด. เนื้อร้องกล่าวถึงชัยชนะของชาวสกอต, ต่อ โรเบิร์ตแห่งบรูซ มีชัยเหนือ พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่ 2แห่งอังกฤษ ในศึกบานนอคเบิร์น ค.ศ. 1314.

ฟลาวเวอร์ออฟสกอตแลนด์
Flower of Scotland
ชื่ออื่นสกอต: Flouer o Scotland
เกลิกสกอต: Flùr na h-Alba
เนื้อร้องรอย วิลเลียมสัน
ทำนองRoy Williamson

เนื้อร้อง

ภาษาอังกฤษ

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him (against who?),
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him (against who?),
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him (against who?),
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

ภาษาสกอต[ต้องการอ้างอิง]

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
That focht an dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him (agin ho?),
Prood Edwart's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae dearlie held,
That stuid agin him (agin ho?),
Prood Edwart's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past
Thay maun bide,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him (agin ho?),
Prood Edwart's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

ภาษาแกลิกแบบสกอต[ต้องการอ้างอิง]

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh (an aghaidh cò?)
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
 's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh (an aghaidh cò?)
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh (an aghaidh cò?)
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

ความนิยม

เชิงอรรถ

อ้างอิง

  1. "Action call over national anthem". BBC News. BBC. 21 March 2006. สืบค้นเมื่อ 30 November 2011.
  2. "Scots anthem call rejected". BBC News. BBC. 29 October 2003. สืบค้นเมื่อ 30 November 2011.
  3. The Corries website 29 สิงหาคม 2010 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน – (visited 28 August 2007)

แหล่งข้อมูลอื่น

  • Flower of Scotland – The website "Cantaria" has a page dedicated to the song, featuring the lyrics and an MP3 file of the song sung by Wild Mountain Thyme.
  • The Flower of Scotland – The website "Modern History Sourcebook" also has a page on the song, featuring midi files.
  • The Flower of Scotland – Translation of lyrics into Scots Gaelic.
  • Page with eight National Anthem candidate songs, with lyrics and comments


แม่แบบ:รักบี้ทีมชาติสกอตแลนด์

ฟลาวเวอร, ออฟสกอตแลนด, งกฤษ, flower, scotland, สกอต, flouer, scotland, เกล, กสกอต, flùr, alba, แปลความได, ดอกไม, แห, งสกอตแลนด, เป, นเพลงชาต, ประจำภ, ภาคของสกอตแลนด, เพลงน, การบรรเลงเป, นประจำก, อนเร, มการแข, งข, นก, ฬาในระด, บนานาชาต, และ, ในพ, การมอบเหร, ยญร. flawewxrxxfskxtaelnd xngkvs Flower of Scotland skxt Flouer o Scotland eklikskxt Flur na h Alba aeplkhwamidwa dxkimaehngskxtaelnd epnephlngchatipracaphumiphakhkhxngskxtaelnd ephlngnimikarbrrelngepnpracakxnerimkaraekhngkhnkilainradbnanachati aela inphithikarmxbehriyyrangwlinkaraekhngkhnkilaekhruxckrphphephuxepnekhruxnghmaykhxngdinaedn nbidwa flawewxrxxfskxtaelnd misthanaepnephlngchatixyangimepnthangkar odyphvtiny yngmiephlngthimikhwamsakhy aela miprawtikhwamepnmathiekiywkhxngknidaek Scots Wha Hae aela skxtaelndedxaebrf 1 2 rxy wileliymsn nkdntriphunemuxng the Corries epnphupraphnthbthrxng aela eriyberiyngthanxngthnghmd 3 enuxrxngklawthungchychnakhxngchawskxt tx orebirtaehngbrus michyehnux phraecaexdewirdthi 2aehngxngkvs insukbannxkhebirn kh s 1314 flawewxrxxfskxtaelndFlower of Scotlandchuxxunskxt Flouer o Scotland eklikskxt Flur na h Albaenuxrxngrxy wileliymsnthanxngRoy Williamson enuxha 1 enuxrxng 2 khwamniym 3 echingxrrth 4 xangxing 5 aehlngkhxmulxunenuxrxng aekikhphasaxngkvs O Flower of Scotland When will we see Your like again That fought and died for Your wee bit Hill and Glen And stood against him against who Proud Edward s Army And sent him homeward To think again The Hills are bare now And Autumn leaves lie thick and still O er land that is lost now Which those so dearly held That stood against him against who Proud Edward s Army And sent him homeward To think again Those days are past now And in the past they must remain But we can still rise now And be the nation again That stood against him against who Proud Edward s Army And sent him homeward To think again phasaskxt txngkarxangxing O Flouer o Scotland Whan will we see Yer like again That focht an dee d for Yer wee bit Hill an Glen An stuid agin him agin ho Prood Edwart s Airmie An sent him hamewart Tae think again The Hills is bare nou An Autumn leafs Lies thick an still Ower land that is tint nou That thae sae dearlie held That stuid agin him agin ho Prood Edwart s Airmie An sent him hamewart Tae think again Thir days is past nou An in the past Thay maun bide But we can aye rise nou An be the naition again That stuid agin him agin ho Prood Edwart s Airmie An sent him hamewart Tae think again phasaaeklikaebbskxt txngkarxangxing O Fhluir na h Alba cuin a chi sinn an seorsa laoich a sheas gu bas son am bileag feoir is fraoich a sheas an aghaidh an aghaidh co feachd uailleil Iomhair s a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin Na cnuic tha lomnochd s tha duilleach Foghair mar bhrat air lar am fearann caillte dan tug na seoid ud gradh a sheas an aghaidh an aghaidh co feachd uailleil Iomhair s a ruaig e dhachaigh air chaochladh smaoin Tha n eachdraidh duinte ach air diochuimhne chan fheum i bhith is faodaidh sinn eirigh gu bhith nar Rioghachd a ris a sheas an aghaidh an aghaidh co feachd uailleil Iomhair s a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin khwamniym aekikhswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniidechingxrrth aekikhxangxing aekikh Action call over national anthem BBC News BBC 21 March 2006 subkhnemux 30 November 2011 Scots anthem call rejected BBC News BBC 29 October 2003 subkhnemux 30 November 2011 The Corries website Archived 29 singhakhm 2010 thi ewyaebkaemchchin visited 28 August 2007 aehlngkhxmulxun aekikhFlower of Scotland The website Cantaria has a page dedicated to the song featuring the lyrics and an MP3 file of the song sung by Wild Mountain Thyme The Flower of Scotland The website Modern History Sourcebook also has a page on the song featuring midi files The Flower of Scotland Translation of lyrics into Scots Gaelic Page with eight National Anthem candidate songs with lyrics and comments aemaebb rkbithimchatiskxtaelndekhathungcak https th wikipedia org w index php title flawewxrxxfskxtaelnd amp oldid 8000892, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม