fbpx
วิกิพีเดีย

ศิลาจารึกตรังกานู

ศิลาจารึกตรังกานู (มลายู: Batu Bersurat Terengganu, باتو برسورت ترڠݢانو) เป็นศิลาจารึกหินแกรนิตที่มีจารึกภาษามลายูคลาสสิกในอักษรยาวีที่พบในรัฐตรังกานู ประเทศมาเลเซีย จารึกนี้น่าจะถูกบันทึกใน ฮ.ศ. 702 (ตรงกับ ค.ศ. 1303) ทำให้เป็นหลักฐานการเขียนอักษรยาวีแรกที่สุดในโลกมลายู และถือเป็นหนึ่งในหลักฐานที่เก่าแก่ที่สุดที่กล่าวถึงศาสนาอิสลามในฐานะศาสนาประจำชาติในภูมิภาคนี้ ศิลานี้มีคำประกาศจากผู้นำในรัฐตรังกานูที่มีพระนามว่า เซอรีปาดูกาตวน ส่งเสริมให้ประชาราษฎรแผยแผ่และสนับสนุนศาสนาอิสลาม และชี้นำด้วยกฎหมายชะรีอะฮ์พื้นฐาน 10 ประการ

ศิลาจารึกตรังกานู
ศิลาจารึกจำลอง จัดแสดงอยู่ที่พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ในกัวลาลัมเปอร์
วัสดุแกรนิต
ความสูงน้อยกว่า 89 เซนติเมตร (35 นิ้ว)
ความกว้างน้อยกว่า 53 เซนติเมตร (21 นิ้ว)
ตัวหนังสืออักษรยาวี
สร้างประมาณ ค.ศ. 1303
ค้นพบค.ศ. 1887
กัมปุงบูลุฮ์, กัวลาเบอรัง, ฮูลูเตอเริงกานู
ที่อยู่ปัจจุบันพิพิธภัณฑ์รัฐตรังกานู
ศิลาจารึกตรังกานู *
  ความทรงจำแห่งโลกโดยยูเนสโก
ที่เก็บรักษาพิพิธภัณฑ์รัฐตรังกานู
ประเทศ มาเลเซีย
ภูมิภาค **เอเชียและแปซิฟิก
อ้างอิง2008-37
ประวัติการขึ้นทะเบียน
ขึ้นทะเบียน2552
* ชื่อตามที่ได้จดทะเบียนในบัญชีมรดกความทรงจำแห่งโลก
** ภูมิภาคที่จัดแบ่งโดยยูเนสโก

ศิลานี้โผล่ครึ่งส่วนในบริเวณริมแม่น้ำเตอร์ซัตที่กัวลาเบอรัง ฮูลูเตอเริงกานู หลังเหตุการณ์น้ำท่วมใน ค.ศ. 1887 เปองีรัน อานุม เอิงกู อับดุล กาดีร์ บิน เอิงกู เบอซาร์ ขุนนางชาวตรังกานูกับไซเย็ด ฮูซิน ฆูลัม อัล บูคารี เพื่อนผู้ตรวจการดีบุก พบศิลาและนำมันขึ้นเรือแพไปที่กัวลาเตอเริงกานู เพื่อนำไปเสนอแก่สุลต่านไซนัลอาบีดินที่ 3 และนำไปตั้งบนยอดบูกิตปูเตอรี ('เนินเขาเจ้าหญิง')

ใน ค.ศ. 2009 ในการประชุมของยูเนสโกที่จัดขึ้นที่บาร์เบโดส ได้รวมศิลาจารึกตรังกานูให้เป็นความทรงจำแห่งโลก ทำให้เป็นมรดกที่สี่ของประเทศมาเลเซีย หลังจากฮีกายัตฮังตัวะฮ์, เซอจาระฮ์เมอลายู และจดหมายของสุลต่านอับดุล ฮามิดใน ค.ศ. 2001

วันที่จารึก

วันที่จารึกบนฝั่งซ้ายล่างในบรรทัดที่ 11 ของศิลาเสียหาย ทำให้วันที่จารึกอยู่ในช่วง ฮ.ศ. 702 ถึง 789 (ค.ศ. 1303 ถึง 1387) C.O. Blagden ผู้แปลความหมายจารึกคนแรก เสนอวันที่ที่เป็นไปได้ตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์ – มีนาคม ค.ศ. 1303 ถึงกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1387 เขาสงสัยว่าวันก่อนหน้าเดือนเราะญับ ฮ.ศ. 702 หรือ ค.ศ. 1303 จะถูกต้องหรือไม่ และสรุปตามพื้นเพทั่วไป (general grounds) ว่าเขามีความเอนเอียงต่อวันที่ที่ใกล้เคียงที่สุด

ซัยยิด มุฮัมมัด นะกีบ อัลอัฏฏอสได้โต้แย้งว่าวันที่ก่อนหน้านั้นถูกต้องแล้วและพยายามบูรณะส่วนที่พังเสียหายใหม่ ในคำปราศรัยที่ตีพิมพ์โดยพิพิธภัณฑ์แห่งชาติมาเลเซีย นะกีบกล่าวว่าวันที่ถูกต้องคือวันศุกร์ที่ 4 เราะญับ ฮ.ศ. 702 ซึ่งตรงกับวันศุกร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1303 โดยมีคำอธิบายดังนี้:

ฮ.ศ. 702 เริ่มต้นในวันที่ 26 สิงหาคม ค.ศ. 1303 วันที่ตามปฏิทินกริกอเรียนเริ่มต้นด้วยวันจันทร์ (เช่น 1 มกราคม ค.ศ. 1303 เป็นวันจันทร์) และ 237 วันต่อมาเป็นวันขึ้นปีใหม่อิสลามในวันที่ 1 มุฮัรร็อม (26 สิงหาคม ค.ศ. 1302) เราะญับเป็นเดือนที่ 7 ในปฏิทินอิสลาม และเนื่องจาก ฮ.ศ. 702 เริ่มต้นในเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1302 ดังนั้น มันจึงเกิดขึ้นในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1303 ซึ่งปฏิทินกริกอเรียนเริ่มต้นในวันอังคาร

เนื้อหา

ศิลานี้มีความสูง 89 เซนติเมตร ความกว้างของส่วนบน 53 เซนติเมตร และมีน้ำหนัก 214.8 กิโลกรัม ศิลาทั้งสี่ด้านเขียนจากขวาไปซ้าย ศิลาจารึกนี้เขียนด้วยภาษามลายูคลาสสิกในอักษรยาวี โดยไม่ค่อยเห็นอักษรที่มีจุดในภาษาอาหรับส่วนใหญ่ ( ب ، ت ، ج ، ش ، ق ، ن ، ي ) และอักษรยาวี ( چ ، ݢ ، ڠ ، ڤ ) ยกเว้นบางตัวอักษร ( ڽ ، ض ، ف )

อักษรยาวีดั้งเดิม แปลอังกฤษ
ด้านหน้า
رسول الله دعں ىع اورح سىاىى مرٮک
اسا فدا دىوٮ ملىا راى ٮرى همٮا مںكهكں اكاما اسلام
دعں ٮٮر ٮحارا درما مرٮک مرٯسا ٮكى سكلںں همىا دىوٮ ملىا راى
دٮٮواكو اٮى ٯٮٮٮو أكاما رسول الله صلى الله علىه وسلم راحا
مٮدلٮكا ٮع ٮٮر ٮحارا سٮله دٮوٮ ملٮا راى ددالم
ٮهومى. ٯٮٮٮوں اٮٮو ٯرض فدا سكلںں راحا مںدا
لںكا اسلام مںورٮ سٮٮٮه دٮوٮ ملٮا راى دعں ںںر
ںحارا ںرںاحںكى ںںوا ٯٮٮٮوں اٮٮو مک ٮٮٮه سرى ٯادوكا
ںهں مدودوٯكى ںامرا اٮى دٮٮوا ٮرعكاٮو اد ٯرٮاما ادا
حمعه دںولں رحٮ دٮاهں سرطاں دسسںكلا
ںكںدا رسول الله ںله لالو ںوحه راںس دوا
Behold the Prophet of God and his apostles.
Praise the God Almighty for giving us Islam.
With Islam, truth revealed to all Thy creatures
On this land the religion of the Holy Prophet shall prevail.
The Holy Prophet, the upholder of truth in Thy kingdom.
Hear ye kings, these messages.
Messages from the Almighty, ye doubt not.
Goodwill, with thee fellow men, saith the Almighty.
Be it known, the land of Terengganu, the first to receive message of Islam.
On the noon on Friday in the month of Rajab whilst the sun was in the north by religious reckoning.
Seven hundred and two years after the demise of the Holy Prophet.
ด้านหลัง
كلورک دںںوا حاوه..كں
داںع ںرںكں كامڡ...اورع ںرٯهوںع
حاعں معامںل..ک..هںلعكں امس
كلںما درما ںارع اورع...دںكا
حاعں معامںل ںوكل ںوٮ ٮماس
حكا امںل هںلعكں امس. كاںم درم ںارع
اورع ںرںوٮ ٮلاحارا لاكى لاكى ڡرمڡوں سںںںه
دںوٮ ملںا راى حک مردںكا ںوحن ڡالو
سراٮس راوىں. حک مردٮكا براسٮرى
اٮوا ڡرمڡواں ىرسوامى دٮاٮم هعک
ڡعكع دهمىالع دعں ىاٮو ماٮكں
حک اعكر...همٮالع حک اٮڡ مٮدلٮكا
Brethren of lands distant.
Cometh hither to tell ye. The Fourth Commandment for debtors.
Take ye not, lose ye not, gold in thy hands.
Fifth Commandment give thee alms and pay thy tithes.
Take thee not, gold of others.
If take thee the gold, return it.
Peril be to adulterers.
To repent, the following be done, command the Almighty.
A hundred whips, for free man, a wife hath.
A married woman, to be buried.
To the waist and stoned to death.
Ignore thee not. Be it the daughter of a prophet.
ด้านขวา
ںوحں داںداڽ سڡوله ںعه ںںكا جک اى
مںںرى ںوحں داںداڽ ںوحه ںاهل سڡاها
ںعه ںںكا حك ںںوا ںوحں داںداڽ لںما ںاهل
ںوحه ںاهل سڡاها ماسٯ ںںدارا حک اورع
مردںكا كںوحه درما ںارع ٯرمٯوں هںدٯ
ںںدا داٯٮ ںرسوامى حک ںرںواٮ ىالاحارا ںرںكں
Singles, the fine, ten and a half ‘saga’
A gentry not married, the fine, seven ‘tahils’......
Two and a half ‘saga’, the fine for older singles......
Seven ‘tahils’ to the treasury if......
Free man. The Seventh Commandment; dowry for woman should.......
Deny her husband, if she commit adultery.
ด้านซ้าย
ںںدا ںںر داںداڽ سںاهل سٯاها كسمںںلں درما
سرى ٯادوكا ںهں سںاٯا ںںدا هرںا داںداڽ
كسٯوله درما حک اںٯكو اںوا ٯماںںكو اںوا حوحوكو اںوا كلوركاكو اںوا اںٯ
ںمرا اںى سكال اںسى ںمرا اںى ںارع سںاٯا ںںدا مںورٮ ںمرا اںى لعںٮ دںوٮ ملںا راى
دحادںكں دںوٮ ملںا راى ںاكى ںع لعكر احارا ںمرا
... false evidence, the fine a ‘tahil’ and a ‘paha’ commandment nine.
... Commandth the Almighty, the desolute, pay not the fine
... My children, my uncles, my grandchildren and family and their siblings.
Obey ye this command, for the wrath of God is great.
Perils and pain awaits those who heed not the commandment.

ระบบการสะกดอักษรยาวี

ระบบการสะกดบนศิลาจารึกตรังกานูมีความคล้ายกับระบบการสะกดอักษรยาวีในปัจจุบันหลายแบบ:

  • การใช้อักษรตามัรบูเฏาะฮ์ (ة) กับ ตามัฟตูฮะฮ์ (ت) - ในแบบสะกดปัจจุบันเดวันบาฮาซาดันปุซตากาจัดให้เสียง /t/ ในคำศัพท์มลายูเขียนเป็นอักษรยาวีด้วย ตามัฟตูฮะฮ์ ในขณะที่เสียง /t/ ในคำนามพิเศษ ซึ่งยืมมาจากภาษาอาหรับ ควรเขียนด้วยรูปแบบเดิมเป็น ตามัรบูเฏาะฮ์ ยกเว้นคำทั่วไปที่ใช้กันเป็นประจำอย่างคำว่า rakyat (ประชาชน) ( رعيت ), nikmat (พระคุณ) ( نعمت ), hikmat (ภูมิปัญญา) ( حکمت ) และ berkat (พร) ( برکت ) ระบบนี้ถูกสร้างขึ้นในศิลาจารึกตามตารางด้านล่าง โดยคำยืมภาษาอาหรับ Jumaat (วันศุกร์) (جمعة) ซึ่งเป็นคำนามพิเศษ ไม่มีการเปลี่ยนแปลง
ศิลาจารึกตรังกานู ที่ตั้ง อักษรรูมี แปลไทย รูปสะกดอักษรยาวีปัจจุบัน (DBP)
مٮورٮ หน้า:7 menurut รายงานจาก منوروت
ٮوٮ หลัง:5 buat ทำ بوات
داٯٮ ขวา:6 dapat ได้ داڤت
حمعه หน้า:10 Jumaat วันศุกร์ جمعة
  • การใช้อักษรกอฟ (ق) ในพยางค์ท้ายปิด - ในรูปแบบอักษรยาวีปัจจุบัน เสียงหยุด เส้นเสียงทั้งหมดในพยางค์ท้ายปิดของศัพท์มลายูเขียนด้วยกอฟ ในขณะที่เสียงพยัญชนะ /k/ ในพยางค์ท้ายปิดของคำยืมภาษาอังกฤษสะกดด้วยกาฟ เช่น abstrak (นามธรรม) ( ابسترک ), plastik (พลาสติก) ( ڤلستيک ) และ kek (เค้ก) ( كيک ) สำหรับคำยืมภาษาอาหรับ จะยังคงรูปภาษาต้นกำเนิด เช่น isyak ( عشاء ), imsak (เวลาหยุดซะฮูรไม่นานก่อนละหมาดซุบฮ์) ( امساک ), rujuk (อ้างอิง) ( روجوع ) และtalak (การหย่า) ( طلاق ). เสียงหยุด เส้นเสียงบางส่วนในพยางค์ท้ายปิดเขียนในศิลาจารึกด้วยอักษรกอฟ ดังตัวอย่างในตารางนี้
ศิลาจารึกตรังกานู ที่ตั้ง อักษรรูมี แปลไทย รูปสะกดอักษรยาวีปัจจุบัน (DBP)
اٮٯ หลัง:12 anak ลูก أنق
ماسٯ ขวา:4 masuk เข้า ماسوق
هٮدٯ ขวา:5 hendak ต้องการ هندق
  • การใช้อักษรญา (ڽ) - ตามรูปพยัญชนะในศิลาจารึกตรังกานู นี่คือเสียงพยัญชนะในภาษามลายูคลาสสิกที่ไม่พบในอักษรอาหรับ อักษรเหล่านี้ได้แก่ ca (چ) ใน acara (เหตุการณ์) ( احارا ), nga (ڠ) ใน dengan (ด้วย) ( دعں ), pa (ڤ) ใน pada (ถึง) ( فدا ), ga (ݢ) ใน pinggang (เอว) ( ڡعكع ) และ nya (ڽ) ใน denda-nya (บทลงโทษ) ( داٮداڽ ) อย่างไรก็ตาม รูปพิเศษในศิลาจารึกตรังกานูใช้อักษรญา ที่มีจุดสามจุดบนนั้น ทำให้เป็นอักษรยาวีที่เก่าแก่ที่สุดเท่าที่รู้มา
ศิลาจารึกตรังกานู ที่ตั้ง อักษรรูมี แปลไทย รูปสะกดอักษรยาวีปัจจุบัน (DBP)
احارا ซ้าย:5 acara เหตุการณ์ أچارا
دعں หน้า:3 dengan ด้วย دڠن
فدا หน้า:2 pada ถึง ڤد
ڡعكع หลัง:11 pinggang เอว ڤيڠݢڠ
داىداڽ ขวา:1 denda-nya บทลงโทษ دنداڽ

อ้างอิง

  1. UNESCO 2009, p. 6
  2. Teeuw 1959, pp. 141–143
  3. UNESCO 2009, pp. 1–3
  4. Shahrizal Mahpol 2002
  5. Abdul Razak Salleh 2010, pp. 1–2
  6. UNESCO 2001
  7. Nicholas Tarling, บ.ก. (25 January 1993). The Cambridge History of Southeast Asia, Volume 1. Cambridge University Press. p. 514. ISBN 978-0521355056.
  8. Sayyid Qudratullah Fatimi 1963, p. 61
  9. Syed Muhammad Naguib al-Attas 1970, pp. 22–23
  10. Syed Muhammad Naguib al-Attas 1970, pp. 22–23
  11. UNESCO 2009, p. 2
  12. Abdul Razak Salleh 2010, pp. 11–15
  13. An Ismanto 2009
  14. UNESCO 2009, p. 2
  15. Abdul Razak Salleh 2010, pp. 11–15
  16. Adi Yasran, A. A. et al. Mohd Sharifudin, Y., p. 3226
  17. Adi Yasran, A. A. et al. Mohd Sharifudin, Y., p. 3227
  18. Adi Yasran, A. A. et al. Mohd Sharifudin, Y., p. 3227

บรรณานุกรม

  • Adi Yasran, A. A.; Mohd Zin, M. Z.; Hashim, M.; Halimah, H.; Mohd Sharifudin, Y.; Syed Nurulakla, S. A.; Nurhidayah J; A. Asmadi Sakat; M. Roslan Mohd Nor (2012), "The Jawi writing system and vocabulary of the earliest legal malay inscription and manuscripts", Journal of Applied Sciences Research, 8 (7), ISSN 1816-157X
  • Abdul Razak Salleh (2010), (PDF), Malaysian Mathematical Science Society, คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม (PDF) เมื่อ 5 มีนาคม 2016, สืบค้นเมื่อ 22 ตุลาคม 2014
  • An Ismanto (2009), , Melayu Online, คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2015-11-19, สืบค้นเมื่อ 2021-09-22
  • Hooker, Virginia Matheson (2003), A Short History of Malaysia: Linking East and West, Allen & Unwin, ISBN 978-186-4489-55-2
  • Sayyid Qudratullah Fatimi (1963), Islam comes to Malaysia, Malaysian Sociological Research Institute
  • Shahrizal Mahpol (2002), Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu : suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Competency in Jawi among Malay students: A specific study in UiTM, Kelantan campus), Digital Repository, Universiti Malaya, สืบค้นเมื่อ 8 July 2012[ลิงก์เสีย]
  • Syed Muhammad Naguib al-Attas (1970), The correct date of the Trengganu inscription, National Museum (Malaysia), ASIN B0006EWWKG
  • Teeuw, Andries (1959), The history of the Malay language. A preliminary survey, Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies, สืบค้นเมื่อ 17 October 2012
  • UNESCO (2009), Memory of the World: Batu Bersurat Terengganu (Inscribed Stone of Terengganu) (PDF)
  • UNESCO (2001), Memory of the World: Malaysia

ลาจาร, กตร, งกาน, มลาย, batu, bersurat, terengganu, باتو, برسورت, ترڠݢانو, เป, นศ, ลาจาร, กห, นแกรน, จาร, กภาษามลาย, คลาสส, กในอ, กษรยาว, พบในร, ฐตร, งกาน, ประเทศมาเลเซ, จาร, กน, าจะถ, กบ, นท, กใน, ตรงก, 1303, ทำให, เป, นหล, กฐานการเข, ยนอ, กษรยาว, แรกท, ดในโล. silacaruktrngkanu mlayu Batu Bersurat Terengganu باتو برسورت ترڠݢانو epnsilacarukhinaekrnit 1 thimicarukphasamlayukhlassikinxksryawithiphbinrthtrngkanu praethsmaelesiy 2 carukninacathukbnthukin h s 702 trngkb kh s 1303 thaihepnhlkthankarekhiynxksryawiaerkthisudinolkmlayu aelathuxepnhnunginhlkthanthiekaaekthisudthiklawthungsasnaxislaminthanasasnapracachatiinphumiphakhni 3 silanimikhaprakascakphunainrthtrngkanuthimiphranamwa esxripadukatwn sngesrimihpracharasdraephyaephaelasnbsnunsasnaxislam aelachinadwykdhmaycharixahphunthan 10 prakar 4 silacaruktrngkanusilacarukcalxng cdaesdngxyuthiphiphithphnthprawtisastrinkwlalmepxrwsduaekrnitkhwamsungnxykwa 89 esntiemtr 35 niw khwamkwangnxykwa 53 esntiemtr 21 niw twhnngsuxxksryawisrangpraman kh s 1303khnphbkh s 1887kmpungbuluh kwlaebxrng huluetxeringkanuthixyupccubnphiphithphnthrthtrngkanusilacaruktrngkanu khwamthrngcaaehngolkodyyuensokthiekbrksaphiphithphnthrthtrngkanupraeths maelesiyphumiphakh exechiyaelaaepsifikxangxing2008 37prawtikarkhunthaebiynkhunthaebiyn2552 chuxtamthiidcdthaebiyninbychimrdkkhwamthrngcaaehngolk phumiphakhthicdaebngodyyuensoksilaniophlkhrungswninbriewnrimaemnaetxrstthikwlaebxrng huluetxeringkanu hlngehtukarnnathwmin kh s 1887 epxngirn xanum exingku xbdul kadir bin exingku ebxsar khunnangchawtrngkanukbiseyd husin khulm xl bukhari ephuxnphutrwckardibuk phbsilaaelanamnkhuneruxaephipthikwlaetxeringkanu ephuxnaipesnxaeksultanisnlxabidinthi 3 aelanaiptngbnyxdbukitpuetxri eninekhaecahying 5 in kh s 2009 inkarprachumkhxngyuensokthicdkhunthibarebods idrwmsilacaruktrngkanuihepnkhwamthrngcaaehngolk thaihepnmrdkthisikhxngpraethsmaelesiy hlngcakhikaythngtwah esxcarahemxlayu aelacdhmaykhxngsultanxbdul hamidin kh s 2001 6 enuxha 1 wnthicaruk 2 enuxha 3 rabbkarsakdxksryawi 4 xangxing 5 brrnanukrmwnthicaruk aekikhwnthicarukbnfngsaylanginbrrthdthi 11 khxngsilaesiyhay thaihwnthicarukxyuinchwng h s 702 thung 789 kh s 1303 thung 1387 7 C O Blagden phuaeplkhwamhmaycarukkhnaerk esnxwnthithiepnipidtngaeteduxnkumphaphnth minakhm kh s 1303 thungkumphaphnth kh s 1387 ekhasngsywawnkxnhnaeduxneraayb h s 702 hrux kh s 1303 cathuktxnghruxim aelasruptamphunephthwip general grounds waekhamikhwamexnexiyngtxwnthithiiklekhiyngthisud 8 syyid muhmmd nakib xlxttxsidotaeyngwawnthikxnhnannthuktxngaelwaelaphyayamburnaswnthiphngesiyhayihm inkhaprasrythitiphimphodyphiphithphnthaehngchatimaelesiy nakibklawwawnthithuktxngkhuxwnsukrthi 4 eraayb h s 702 sungtrngkbwnsukrthi 22 kumphaphnth kh s 1303 odymikhaxthibaydngni 9 h s 702 erimtninwnthi 26 singhakhm kh s 1303 wnthitamptithinkrikxeriynerimtndwywncnthr echn 1 mkrakhm kh s 1303 epnwncnthr aela 237 wntxmaepnwnkhunpiihmxislaminwnthi 1 muhrrxm 26 singhakhm kh s 1302 eraaybepneduxnthi 7 inptithinxislam aelaenuxngcak h s 702 erimtnineduxnsinghakhm kh s 1302 dngnn mncungekidkhunineduxnkumphaphnth kh s 1303 sungptithinkrikxeriynerimtninwnxngkhar 10 enuxha aekikhsilanimikhwamsung 89 esntiemtr khwamkwangkhxngswnbn 53 esntiemtr aelaminahnk 214 8 kiolkrm silathngsidanekhiyncakkhwaipsay 11 silacarukniekhiyndwyphasamlayukhlassikinxksryawi odyimkhxyehnxksrthimicudinphasaxahrbswnihy ب ت ج ش ق ن ي aelaxksryawi چ ݢ ڠ ڤ ykewnbangtwxksr ڽ ض ف xksryawidngedim 12 13 aeplxngkvs 14 15 danhnaرسول الله دعں ىع اورح سىاىى مرٮکاسا فدا دىوٮ ملىا راى ٮرى همٮا مںكهكں اكاما اسلام دعں ٮٮر ٮحارا درما مرٮک مرٯسا ٮكى سكلںں همىا دىوٮ ملىا راىدٮٮواكو اٮى ٯٮٮٮو أكاما رسول الله صلى الله علىه وسلم راحامٮدلٮكا ٮع ٮٮر ٮحارا سٮله دٮوٮ ملٮا راى ددالمٮهومى ٯٮٮٮوں اٮٮو ٯرض فدا سكلںں راحا مںدالںكا اسلام مںورٮ سٮٮٮه دٮوٮ ملٮا راى دعں ںںرںحارا ںرںاحںكى ںںوا ٯٮٮٮوں اٮٮو مک ٮٮٮه سرى ٯادوكاںهں مدودوٯكى ںامرا اٮى دٮٮوا ٮرعكاٮو اد ٯرٮاما اداحمعه دںولں رحٮ دٮاهں سرطاں دسسںكلاںكںدا رسول الله ںله لالو ںوحه راںس دوا Behold the Prophet of God and his apostles Praise the God Almighty for giving us Islam With Islam truth revealed to all Thy creaturesOn this land the religion of the Holy Prophet shall prevail The Holy Prophet the upholder of truth in Thy kingdom Hear ye kings these messages Messages from the Almighty ye doubt not Goodwill with thee fellow men saith the Almighty Be it known the land of Terengganu the first to receive message of Islam On the noon on Friday in the month of Rajab whilst the sun was in the north by religious reckoning Seven hundred and two years after the demise of the Holy Prophet danhlngكلورک دںںوا حاوه كںداںع ںرںكں كامڡ اورع ںرٯهوںعحاعں معامںل ک هںلعكں امسكلںما درما ںارع اورع دںكاحاعں معامںل ںوكل ںوٮ ٮماسحكا امںل هںلعكں امس كاںم درم ںارعاورع ںرںوٮ ٮلاحارا لاكى لاكى ڡرمڡوں سںںںهدںوٮ ملںا راى حک مردںكا ںوحن ڡالوسراٮس راوىں حک مردٮكا براسٮرىاٮوا ڡرمڡواں ىرسوامى دٮاٮم هعکڡعكع دهمىالع دعں ىاٮو ماٮكںحک اعكر همٮالع حک اٮڡ مٮدلٮكا Brethren of lands distant Cometh hither to tell ye The Fourth Commandment for debtors Take ye not lose ye not gold in thy hands Fifth Commandment give thee alms and pay thy tithes Take thee not gold of others If take thee the gold return it Peril be to adulterers To repent the following be done command the Almighty A hundred whips for free man a wife hath A married woman to be buried To the waist and stoned to death Ignore thee not Be it the daughter of a prophet dankhwaںوحں داںداڽ سڡوله ںعه ںںكا جک اىمںںرى ںوحں داںداڽ ںوحه ںاهل سڡاهاںعه ںںكا حك ںںوا ںوحں داںداڽ لںما ںاهلںوحه ںاهل سڡاها ماسٯ ںںدارا حک اورعمردںكا كںوحه درما ںارع ٯرمٯوں هںدٯںںدا داٯٮ ںرسوامى حک ںرںواٮ ىالاحارا ںرںكں Singles the fine ten and a half saga A gentry not married the fine seven tahils Two and a half saga the fine for older singles Seven tahils to the treasury if Free man The Seventh Commandment dowry for woman should Deny her husband if she commit adultery dansayںںدا ںںر داںداڽ سںاهل سٯاها كسمںںلں درماسرى ٯادوكا ںهں سںاٯا ںںدا هرںا داںداڽكسٯوله درما حک اںٯكو اںوا ٯماںںكو اںوا حوحوكو اںوا كلوركاكو اںوا اںٯںمرا اںى سكال اںسى ںمرا اںى ںارع سںاٯا ںںدا مںورٮ ںمرا اںى لعںٮ دںوٮ ملںا راىدحادںكں دںوٮ ملںا راى ںاكى ںع لعكر احارا ںمرا false evidence the fine a tahil and a paha commandment nine Commandth the Almighty the desolute pay not the fine My children my uncles my grandchildren and family and their siblings Obey ye this command for the wrath of God is great Perils and pain awaits those who heed not the commandment rabbkarsakdxksryawi aekikhrabbkarsakdbnsilacaruktrngkanumikhwamkhlaykbrabbkarsakdxksryawiinpccubnhlayaebb karichxksrtamrbuetaah ة kb tamftuhah ت inaebbsakdpccubnedwnbahasadnpustakacdihesiyng t inkhasphthmlayuekhiynepnxksryawidwy tamftuhah inkhnathiesiyng t inkhanamphiess sungyummacakphasaxahrb khwrekhiyndwyrupaebbedimepn tamrbuetaah ykewnkhathwipthiichknepnpracaxyangkhawa rakyat prachachn رعيت nikmat phrakhun نعمت hikmat phumipyya حکمت aela berkat phr برکت rabbnithuksrangkhuninsilacaruktamtarangdanlang odykhayumphasaxahrb Jumaat wnsukr جمعة sungepnkhanamphiess immikarepliynaeplng 16 silacaruktrngkanu thitng xksrrumi aeplithy rupsakdxksryawipccubn DBP مٮورٮ hna 7 menurut rayngancak منوروتٮوٮ hlng 5 buat tha بواتداٯٮ khwa 6 dapat id داڤتحمعه hna 10 Jumaat wnsukr جمعةkarichxksrkxf ق inphyangkhthaypid inrupaebbxksryawipccubn esiynghyud esnesiyngthnghmdinphyangkhthaypidkhxngsphthmlayuekhiyndwykxf inkhnathiesiyngphyychna k inphyangkhthaypidkhxngkhayumphasaxngkvssakddwykaf echn abstrak namthrrm ابسترک plastik phlastik ڤلستيک aela kek ekhk كيک sahrbkhayumphasaxahrb cayngkhngrupphasatnkaenid echn isyak عشاء imsak ewlahyudsahurimnankxnlahmadsubh امساک rujuk xangxing روجوع aelatalak karhya طلاق esiynghyud esnesiyngbangswninphyangkhthaypidekhiyninsilacarukdwyxksrkxf dngtwxyangintarangni 17 silacaruktrngkanu thitng xksrrumi aeplithy rupsakdxksryawipccubn DBP اٮٯ hlng 12 anak luk أنقماسٯ khwa 4 masuk ekha ماسوقهٮدٯ khwa 5 hendak txngkar هندقkarichxksrya ڽ tamrupphyychnainsilacaruktrngkanu nikhuxesiyngphyychnainphasamlayukhlassikthiimphbinxksrxahrb xksrehlaniidaek ca چ in acara ehtukarn احارا nga ڠ in dengan dwy دعں pa ڤ in pada thung فدا ga ݢ in pinggang exw ڡعكع aela nya ڽ in denda nya bthlngoths داٮداڽ xyangirktam rupphiessinsilacaruktrngkanuichxksrya thimicudsamcudbnnn thaihepnxksryawithiekaaekthisudethathiruma 18 silacaruktrngkanu thitng xksrrumi aeplithy rupsakdxksryawipccubn DBP احارا say 5 acara ehtukarn أچارادعں hna 3 dengan dwy دڠنفدا hna 2 pada thung ڤدڡعكع hlng 11 pinggang exw ڤيڠݢڠداىداڽ khwa 1 denda nya bthlngoths دنداڽxangxing aekikh UNESCO 2009 p 6 Teeuw 1959 pp 141 143 UNESCO 2009 pp 1 3 Shahrizal Mahpol 2002 Abdul Razak Salleh 2010 pp 1 2 UNESCO 2001 Nicholas Tarling b k 25 January 1993 The Cambridge History of Southeast Asia Volume 1 Cambridge University Press p 514 ISBN 978 0521355056 Sayyid Qudratullah Fatimi 1963 p 61 Syed Muhammad Naguib al Attas 1970 pp 22 23 Syed Muhammad Naguib al Attas 1970 pp 22 23 UNESCO 2009 p 2 Abdul Razak Salleh 2010 pp 11 15 An Ismanto 2009 UNESCO 2009 p 2 Abdul Razak Salleh 2010 pp 11 15 Adi Yasran A A et al Mohd Sharifudin Y p 3226 Adi Yasran A A et al Mohd Sharifudin Y p 3227 Adi Yasran A A et al Mohd Sharifudin Y p 3227brrnanukrm aekikhAdi Yasran A A Mohd Zin M Z Hashim M Halimah H Mohd Sharifudin Y Syed Nurulakla S A Nurhidayah J A Asmadi Sakat M Roslan Mohd Nor 2012 The Jawi writing system and vocabulary of the earliest legal malay inscription and manuscripts Journal of Applied Sciences Research 8 7 ISSN 1816 157X Abdul Razak Salleh 2010 Batu Bersurat Terengganu Perspektif Matematik Inscribed Stone of Terengganu a Mathematical perspective PDF Malaysian Mathematical Science Society khlngkhxmuleka ekbcak aehlngedim PDF emux 5 minakhm 2016 subkhnemux 22 tulakhm 2014 An Ismanto 2009 Terengganu Stone Tablet Melayu Online khlngkhxmuleka ekbcak aehlngedim emux 2015 11 19 subkhnemux 2021 09 22 Hooker Virginia Matheson 2003 A Short History of Malaysia Linking East and West Allen amp Unwin ISBN 978 186 4489 55 2 Sayyid Qudratullah Fatimi 1963 Islam comes to Malaysia Malaysian Sociological Research Institute Shahrizal Mahpol 2002 Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan Competency in Jawi among Malay students A specific study in UiTM Kelantan campus Digital Repository Universiti Malaya subkhnemux 8 July 2012 lingkesiy Syed Muhammad Naguib al Attas 1970 The correct date of the Trengganu inscription National Museum Malaysia ASIN B0006EWWKG Teeuw Andries 1959 The history of the Malay language A preliminary survey Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies subkhnemux 17 October 2012 UNESCO 2009 Memory of the World Batu Bersurat Terengganu Inscribed Stone of Terengganu PDF UNESCO 2001 Memory of the World Malaysia ekhathungcak https th wikipedia org w index php title silacaruktrngkanu amp oldid 9761305, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม