fbpx
วิกิพีเดีย

อามาร์ โชนาร์ บังกลา

อามาร์ โชนาร์ บังกลา (เบงกอล: আমার সোনার বাংলা) หรือ "บังกลาแดนทองของข้า" เป็นบทเพลงภาษาเบงกอลซึ่งรพินทรนาถ ฐากุร กวีรางวัลโนเบลชาวเบงกอล ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2449 เนื้อร้องในสิบบทแรกของเพลงนี้ได้มีการนำมาใช้เป็นเพลงชาติของประเทศบังคลาเทศเมื่อปี พ.ศ. 2515 หลังจากประเทศบังกลาเทศได้รับเอกราชจากประเทศปากีสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2514 (เดิมบังกลาเทศเป็นส่วนหนึ่งของปากีสถานที่เรียกว่า "ปากีสถานตะวันออก" หลังจากแยกตัวจากอินเดียในปี พ.ศ. 2490) คำแปลของเพลงในที่นี้ได้แปลจากคำแปลภาษาอังกฤษฉบับทางการ ซึ่งแปลโดย ไซเอ็ด อาลี อาห์ซัน (Syed Ali Ahsan)

อามาร โศนาร พำมฺคฺลา
Amar Shonar Bangla
อามาร์ โชนาร์ บังกลา
আমার সোনার বাংলা

เพลงชาติของ บังกลาเทศ
เนื้อร้องรพินทรนาถ ฐากุร, ค.ศ. 1905
ทำนองGagan Harkara, ค.ศ. 1889 (จัดเรียงโดยSamar Das, ค.ศ. 1972)
ตัวอย่างเสียง
อามาร์ โชนาร์ บังกลา (บรรเลง)

คำว่า "โชนาร์" (সোনার) หากแปลตามศัพท์จะแปลว่า "ทำด้วยทอง" แต่ในเพลงนี้ คำว่า "โชนาร์" อาจตีความได้ว่าเป็นการแสดงความรู้สึกต่อความเป็นที่รักของแคว้นเบงกอล หรือหมายถึงสีของรวงข้าวในท้องนาก่อนการเก็บเกี่ยว บทเพลงนี้ได้เขียนขึ้นในปี พ.ศ. 2449 ระหว่างยุคที่มีการแบ่งแยกแคว้นเบงกอลออกเป็นสองส่วนตามจำนวนประชากรที่นับถือศาสนาต่างกันโดยรัฐบาลอังกฤษ (เหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นในปี พ.ศ. 2448) โดยผู้แต่งได้เขียนเพลงนี้ขึ้นเพื่อปลุกเร้าจิตวิญญาณความเป็นเบงกอลให้แก่ชาวเบงกอลขึ้นใหม่

ภูมิหลัง

ดูบทความหลักที่: การแบ่งแยกแคว้นเบงกอล (พ.ศ. 2448)

เนื้อร้อง

 
รพินทรนาถ ฐากุร ผู้ประพันธ์เพลง "อามาร์ โชนาร์ บังกลา"

ตารางต่อไปนี้ แสดงบทร้องเพลงชาติบังกลาเทศ "อามาร์ โชนาร์ บังกลา" บทกวีของรพินทรนาถ ฐากุร. เพลงชาติฉบับราชการ ขับร้องเฉพาะสิบวรรคแรก (ตัวหนา) ตามบทบัญญัติในรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนบังกลาเทศ.

อักษรเบงกอล Latin transliteration (ISO 15919) อักษรโรมัน คำแปล
আমার সোনার বাংলা
Amar Shonar Bangla


আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি ।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি ॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি ॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে ।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি ॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি ।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি ॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি ॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে ।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমিপরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Āmāra sōnāra bāṁlā, āmi tōmāẏa bhālōbāsi/
Ciradina tōmāra ākāśa, tōmāra bātāsa, āmāra prānē bājāẏa bām̐śi.
Ō mā, phāgunē tōra āmēra banē ghrānē pāgala karē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, aghrānē tōra bharā kṣētē āmi kī dēkhēchi madhura hāsi.

Kī śōbhā, kī chāẏā gō, kī snēha, kī māẏā gō—
Kī ām̐cala bichāẏēcha baṭēra mūlē, nadīra kūlē kūlē/
Mā, tōra mukhēra banī āmāra kānē lāgē sudhāra matō,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Mā, tōra badanakhāni malina halē, ō mā, āmi naẏanajalē bhāsi.

Tōmāra ēi khēlāgharē śiśukāla kāṭilē rē,
Tōmāri dhulāmāṭi aṅgē mākhi dhanya jībana māni/
Tui dina phurālē sandhyākālē kī dīpa jbālisa gharē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Takhana khēlādhulā sakala phēlē, ō mā, tōmāra kōlē chuṭē āsi.

Dhēnu-carā tōmāra māṭhē, pārē yābāra khēẏāghāṭē,
Sārā dina pākhi-ḍākā chāẏāẏa-ḍhākā tōmāra pallībāṭē,
Tōmāra dhānē-bharā āṅinātē jībanēra dina kāṭē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, āmāra yē bhāi tārā sabāi, ō mā, tōmāra rākhāla tōmāra cāṣi.

Ō mā, tōra caranētē dilēma ēi māthā pētē—
Dē gō tōra pāẏēra dhulā, sē yē āmāra māthāra mānika habē/
Ō mā, garibēra dhana yā āchē tāi diba caranatalē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Āmi parēra gharē kinaba nā āra, mā, tōra bhūṣana ba'lē galār phām̐si.

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bashi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re—
O ma, Ôgghrane tor bhôra khete ami ki dekhechhi modhur hashi.

Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go—
Ki ãchol bichhayechho boţer mule, nodir kule kule/
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re—
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khelaghôre shishukal kaţile re,
Tomari dhulamaţi ônge makhi dhônya jibon mani/
Tui din phurale shôndhyakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re—
Tôkhon kheladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chhuţe ashi.

Dhenu-chôra tomar maţhe, pare jabar kheyaghaţe,
Shara din pakhi-đaka chhayay-đhaka tomar pollibaţe,
Tomar dhane-bhôra anginate jiboner din kaţe
Mori hay, hay re—
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar chashi.

O ma, tor chôronete dilem ei matha pete—
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe/
O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle,
Mori hay, hay re—
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bushon bôle gôlar phãshi.

บังกลาแดนทองของข้า ข้ารักท่าน.
ฟากฟ้าของท่านจงอยู่ชั่วกัลป์ ถอดเป็นอากาศของท่านร้อยใจข้าเป็นทำนองเพลง ดั่งว่าเป็นขลุ่ยทิพย์
ยามวสันตฤดู โอ้ มารดาข้า กลิ่นหอมจากสวนมะม่วงของท่าน ทำให้ข้าคลั่งด้วยความยินดี
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
ในวรรษาฤดู โอ้ มารดาข้าในทุ่งนาที่ข้าวออกรวงเต็มที่ข้าเห็นรอยยิ้มอ่อนหวานอยู่ทั่วไป.

อ้า ช่างงามนัก ช่างร่มเย็นยิ่ง ช่างน่าเสน่หา และช่างอ่อนโยน!
ช่างเป็นดังฟูกนอนที่ท่านคลี่ไว้ ณ โคนร่มไทรและตามชายฝั่งแห่งสายธาร
โอ้ มารดาข้า วาจาจากโอษฐ์ท่าน ดั่งมธุรสเสนาะโสตข้า !.
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
หากท่านเศร้า โอ้ มารดาข้า,ทิ้งความหมองหม่นบนหน้าท่าน ดวงเนตรข้าย่อมชุ่มด้วยน้ำตา!

Spending my childhood in your playhouse
Your dirt and soil smeared all-over my body, I consider myself privileged.
Wonderful lamp you light up at dusk,
Ah, what a thrill!
I quit play and sprint back to your lap at once, O mother!

In the cattle grazing field, on the pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds,
Open porch with heaped ripe paddy my life goes on.
Ah, what a thrill!
All your shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath your feet,
Bless me with your dust, I shall be obliged to flaunt overhead.
I shall offer you meagrely whatever I have at home,
Ah, what a thrill!
Never bother to buy you, from others, a hanging rope disguised as crown.

อ้างอิง

แหล่งข้อมูลอื่น


อามาร, โชนาร, งกลา, เบงกอล, আম, หร, งกลาแดนทองของข, เป, นบทเพลงภาษาเบงกอลซ, งรพ, นทรนาถ, ฐาก, กว, รางว, ลโนเบลชาวเบงกอล, ได, ประพ, นธ, นเม, 2449, เน, อร, องในส, บบทแรกของเพลงน, ได, การนำมาใช, เป, นเพลงชาต, ของประเทศบ, งคลาเทศเม, อป, 2515, หล, งจากประเทศบ, งกลา. xamar ochnar bngkla ebngkxl আম র স ন র ব ল hrux bngklaaednthxngkhxngkha epnbthephlngphasaebngkxlsungrphinthrnath thakur kwirangwloneblchawebngkxl idpraphnthkhunemux ph s 2449 enuxrxnginsibbthaerkkhxngephlngniidmikarnamaichepnephlngchatikhxngpraethsbngkhlaethsemuxpi ph s 2515 hlngcakpraethsbngklaethsidrbexkrachcakpraethspakisthanxyangepnthangkarinpi ph s 2514 edimbngklaethsepnswnhnungkhxngpakisthanthieriykwa pakisthantawnxxk hlngcakaeyktwcakxinediyinpi ph s 2490 khaaeplkhxngephlnginthiniidaeplcakkhaaeplphasaxngkvschbbthangkar sungaeplody isexd xali xahsn Syed Ali Ahsan xamar osnar pham kh laAmar Shonar Banglaxamar ochnar bngklaআম র স ন র ব ল ephlngchatikhxng bngklaethsenuxrxngrphinthrnath thakur kh s 1905thanxngGagan Harkara kh s 1889 cderiyngodySamar Das kh s 1972 twxyangesiyng source source track track track xamar ochnar bngkla brrelng iflchwyehluxkhawa ochnar স ন র hakaepltamsphthcaaeplwa thadwythxng aetinephlngni khawa ochnar xactikhwamidwaepnkaraesdngkhwamrusuktxkhwamepnthirkkhxngaekhwnebngkxl hruxhmaythungsikhxngrwngkhawinthxngnakxnkarekbekiyw bthephlngniidekhiynkhuninpi ph s 2449 rahwangyukhthimikaraebngaeykaekhwnebngkxlxxkepnsxngswntamcanwnprachakrthinbthuxsasnatangknodyrthbalxngkvs ehtukarndngklawekidkhuninpi ph s 2448 odyphuaetngidekhiynephlngnikhunephuxplukeracitwiyyankhwamepnebngkxlihaekchawebngkxlkhunihm enuxha 1 phumihlng 2 enuxrxng 3 xangxing 4 aehlngkhxmulxunphumihlng aekikhdubthkhwamhlkthi karaebngaeykaekhwnebngkxl ph s 2448 enuxrxng aekikh rphinthrnath thakur phupraphnthephlng xamar ochnar bngkla tarangtxipni aesdngbthrxngephlngchatibngklaeths xamar ochnar bngkla bthkwikhxngrphinthrnath thakur ephlngchatichbbrachkar khbrxngechphaasibwrrkhaerk twhna tambthbyytiinrththrrmnuyaehngsatharnrthprachachnbngklaeths xksrebngkxl Latin transliteration ISO 15919 xksrormn khaaeplআম র স ন র ব ল Amar Shonar Banglaআম র স ন র ব ল আম ত ম য ভ ল ব স চ রদ ন ত ম র আক শ ত ম র ব ত স আম র প র ণ ব জ য ব শ ও ম ফ গ ন ত র আম র বন ঘ র ণ প গল কর মর হ য হ য র ও ম অঘ র ন ত র ভর ক ষ ত আম ক দ খ ছ মধ র হ স ক শ ভ ক ছ য গ ক স ন হ ক ম য গ ক আ চল ব ছ য ছ বট র ম ল নদ র ক ল ক ল ম ত র ম খ র ব ণ আম র ক ন ল গ স ধ র মত মর হ য হ য র ম ত র বদনখ ন মল ন হল ও ম আম নয নজল ভ স ত ম র এই খ ল ঘর শ শ ক ল ক ট ল র ত ম র ধ ল ম ট অঙ গ ম খ ধন য জ বন ম ন ত ই দ ন ফ র ল সন ধ য ক ল ক দ প জ ব ল স ঘর মর হ য হ য র তখন খ ল ধ ল সকল ফ ল ও ম ত ম র ক ল ছ ট আস ধ ন চর ত ম র ম ঠ প র য ব র খ য ঘ ট স র দ ন প খ ড ক ছ য য ঢ ক ত ম র পল ল ব ট ত ম র ধ ন ভর আঙ ন ত জ বন র দ ন ক ট মর হ য হ য র ও ম আম র য ভ ই ত র সব ই ও ম ত ম র র খ ল ত ম র চ ষ ও ম ত র চরণ ত দ ল ম এই ম থ প ত দ গ ত র প য র ধ ল স য আম র ম থ র ম ন ক হব ও ম গর ব র ধন য আছ ত ই দ ব চরণতল মর হ য হ য র আম পর র ঘর ক নব ন আর ম ত র ভ ষণ ব ল গল র ফ স Amara sōnara baṁla ami tōmaẏa bhalōbasi Ciradina tōmara akasa tōmara batasa amara prane bajaẏa bam si Ō ma phagune tōra amera bane ghrane pagala kare Mari haẏa haẏa re Ō ma aghrane tōra bhara kṣete ami ki dekhechi madhura hasi Ki sōbha ki chaẏa gō ki sneha ki maẏa gō Ki am cala bichaẏecha baṭera mule nadira kule kule Ma tōra mukhera bani amara kane lage sudhara matō Mari haẏa haẏa re Ma tōra badanakhani malina hale ō ma ami naẏanajale bhasi Tōmara ei khelaghare sisukala kaṭile re Tōmari dhulamaṭi aṅge makhi dhanya jibana mani Tui dina phurale sandhyakale ki dipa jbalisa ghare Mari haẏa haẏa re Takhana kheladhula sakala phele ō ma tōmara kōle chuṭe asi Dhenu cara tōmara maṭhe pare yabara kheẏaghaṭe Sara dina pakhi ḍaka chaẏaẏa ḍhaka tōmara pallibaṭe Tōmara dhane bhara aṅinate jibanera dina kaṭe Mari haẏa haẏa re Ō ma amara ye bhai tara sabai ō ma tōmara rakhala tōmara caṣi Ō ma tōra caranete dilema ei matha pete De gō tōra paẏera dhula se ye amara mathara manika habe Ō ma garibera dhana ya ache tai diba caranatale Mari haẏa haẏa re Ami parera ghare kinaba na ara ma tōra bhuṣana ba le galar pham si Amar shonar Bangla ami tomay bhalobashi Chirodin tomar akash tomar batash amar prane bajay bashi O ma phagune tor amer bone ghrane pagol kore Mori hay hay re O ma Ogghrane tor bhora khete ami ki dekhechhi modhur hashi Ki shobha ki chhaya go ki sneho ki maya go Ki achol bichhayechho boţer mule nodir kule kule Ma tor mukher bani amar kane lage shudhar moto Mori hay hay re Ma tor bodonkhani molin hole o ma ami noyonjole bhashi Tomar ei khelaghore shishukal kaţile re Tomari dhulamaţi onge makhi dhonya jibon mani Tui din phurale shondhyakale ki dip jalish ghore Mori hay hay re Tokhon kheladhula shokol phele o ma tomar kole chhuţe ashi Dhenu chora tomar maţhe pare jabar kheyaghaţe Shara din pakhi đaka chhayay đhaka tomar pollibaţe Tomar dhane bhora anginate jiboner din kaţe Mori hay hay re O ma amar je bhai tara shobai o ma tomar rakhal tomar chashi O ma tor choronete dilem ei matha pete De go tor payer dhula she je amar mathar manik hobe O ma goriber dhon ja achhe tai dibo chorontole Mori hay hay re Ami porer ghore kinbo na ar ma tor bushon bole golar phashi bngklaaednthxngkhxngkha kharkthan fakfakhxngthancngxyuchwklp thxdepnxakaskhxngthanrxyickhaepnthanxngephlng dngwaepnkhluythiphyyamwsntvdu ox mardakha klinhxmcakswnmamwngkhxngthan thaihkhakhlngdwykhwamyindixa natunetnesiynikrair inwrrsavdu ox mardakhainthungnathikhawxxkrwngetmthikhaehnrxyyimxxnhwanxyuthwip xa changngamnk changrmeynying changnaesnha aelachangxxnoyn changepndngfuknxnthithankhliiw n okhnrmithraelatamchayfngaehngsaytharox mardakha wacacakoxsththan dngmthursesnaaostkha xa natunetnesiynikrair hakthanesra ox mardakha thingkhwamhmxnghmnbnhnathan dwngentrkhayxmchumdwynata Spending my childhood in your playhouse Your dirt and soil smeared all over my body I consider myself privileged Wonderful lamp you light up at dusk Ah what a thrill I quit play and sprint back to your lap at once O mother In the cattle grazing field on the pier for crossing stream Shaded village walkways serene with calling birds Open porch with heaped ripe paddy my life goes on Ah what a thrill All your shepherds and farmers are my brothers This time I offer my head beneath your feet Bless me with your dust I shall be obliged to flaunt overhead I shall offer you meagrely whatever I have at home Ah what a thrill Never bother to buy you from others a hanging rope disguised as crown xangxing aekikhaehlngkhxmulxun aekikhThe National Anthem of Bangladesh Archived 2009 12 11 thi ewyaebkaemchchin Text in Bengali scriptekhathungcak https th wikipedia org w index php title xamar ochnar bngkla amp oldid 9545560, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม