fbpx
วิกิพีเดีย

ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์

ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ (อังกฤษ: God Defend New Zealand; พระเจ้าทรงปกป้องนิวซีแลนด์) เป็นเพลงชาติของนิวซีแลนด์ ซึ่งร้องคู่กับ ก็อดเซฟเดอะควีน ซึ่งใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีของบรรดาประเทศในเครือจักรภพ ซึ่งทั้ง 2 เพลงที่กล่าวมานี้มีสถานะเป็นเพลงชาติ โดย ก็อดเซฟเดอะควีน ใช้เพลงคำนับสำหรับพิธีการที่เกี่ยวข้องกับพระมหากษัตริย์แห่งสหราชอาณาจักรในฐานะพระประมุขแห่งนิวซีแลนด์และพระราชวงศ์อังกฤษ ส่วน ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ ใช้เป็นเพลงชาติ

ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์
สกอร์ดนตรีของเพลงก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ เรียบเรียงโดยวูดส์ เพื่อใช้บรรเลงเข้ากับบทกวีของแบร็กเก็น
เนื้อร้องโทมัส แบร็กเก็น, พ.ศ. 2413
ทำนองจอห์น โจเซฟ วูดส์, พ.ศ. 2419
รับไปใช้พ.ศ. 2483 (เพลงประจำชาติ)
พ.ศ. 2520 (เพลงชาติ)
ตัวอย่างเสียง
ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ (บรรเลง)

ประวัติ

ข้อบังคับ

เนื้อร้อง

"ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์" มีเนื้อร้องทั้งหมดห้าบท, สองภาษาคือ ภาษาเมารี และ ภาษาอังกฤษ. ซึ่งคำแปลภาษาอังกฤษของเนื้อร้องฉบับภาษาเมารี มีความหมายที่แตกต่างจากเนื้อร้องของภาษาอังกฤษ. เนื้อร้องฉบับภาษาเมารี ประพันธ์ขึ้นโดย โทมัส เอช สมิทท์ แห่งโอกแลนด์ เมื่อปี พ.ศ. 2421 (ค.ศ. 1878) ศาลสูงสุดแห่งอาณาจักรนิวซีแลนด์, โดยขอให้ผู้สำเร็จราชการแห่งนิวซีแลนด์ จอร์จ เอ็ดเวิร์ด เกรย์ ได้จัดตั้งคณะกรรมการแปลเนื้อเพลงชาติจากภาษาเมารีเป็นภาษาอังกฤษ ในปี พ.ศ. 2522 (ค.ศ. 1979) โดยมีศาสตราจารย์ ที่โมที คาเรตู เป็นประธานคณะกรรมการดังกล่าว.

ลิขสิทธิ์ของบทร้องภาษาอังกฤษของเพลงนี้ มีอายุการคุ้มครองลิขสิทธิ์ถึง 50 ปี หลังจากการเสียชีวิตของผู้ประพันธ์เนื้อร้อง (โทมัส แบรกเก็น), i.e., ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม พ.ศ. 2492 (ค.ศ. 1949). โดยรัฐบาลเป็นผู้ดูแลลิขสิทธิ์ดังกล่าว. ส่วนคำแปลภาษาอังกฤษของเนื้อร้องฉบับภาษาเมารี มีอายุการคุ้มครองลิขสิทธิ์ถึง100ปี จนถึงปี (ค.ศ. 2079).

เนื้อร้องบทที่1 ของเพลงนี้บังคับใช้เป็นเพลงชาติฉบับราชการ, โดยเริ่มจากบทร้องภาษาเมารีแล้วตามด้วยเนื้อร้องภาษาอังกฤษ.[ต้องการอ้างอิง] ในบางโอกาส, อาจร้องเฉพาะเนื้อร้องภาษาอังกฤษในบทที่1, 2 และ 5 ส่วนบทที่3 และ 4 น้อยครั้งที่ร้องในสองบททนี้ ส่วนเพลงชาติในงานพิธีการ อาจมีการร้องเต็มทั้ง5บท.

ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์
เนื้อร้องภาษาเมารี คำแปลเนื้อร้องภาษาเมารี เนื้อร้องภาษาอังกฤษ
บทที่1 (เนื้อร้องที่บังคับใช้เป็นเพลงชาติฉบับราชการ)

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

O Lord, God,
of all people
Listen to us,
Cherish us
May good flourish,
May your blessings flow.
Defend
Aotearoa

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

บทที่2

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Let all people,
Red skin, white skin
Mäori, Päkehä
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live
Aotearoa

Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.

บทที่3

Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

May it be forever prestigious,
May it go from strength,
to strength
May its fam spread far and wide,
Let not strife
Nor dissention ensue,
May it ever be great
Aotearoa

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.

บทที่4

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Let its territory
Be ever enlightened
Throughout the land
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over Aotearoa

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.

บทที่5

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

Let its good features endure,
Let righteousness
and honesty prevail
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather, let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.

แปลภาษาไทย

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าที่สถิตประชาชาติ

ในสายใยแห่งความรักที่เราได้มาพบกัน

ทรงได้ยินเสียงที่เราวิงวอน

ขอพระเจ้าทรงพิทักษ์ดินแดนแห่งอิสระนี้

ขอทรงคุ้มครองไตรดาราแห่งแปซิฟิก

จากความขัดแย้งและสงครามทั้งสิ้น

ให้เธอได้ยินคำสรรเสริญแต่ไกล

ขอพระเจ้าพิทักษ์นิวซีแลนด์

อ้างอิง

  1. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ MCH-history
  2. ลิขสิทธิ์คำแปลภาษาอังกฤษของเนื้อร้องฉบับภาษาเมารี

แหล่งข้อมูลอื่น

  • ประวัติก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ โดย Tui Kowhai พ.ศ. 2472
  • เพลงชาตินิวซีแลนด์: กระทรวงวัฒนธรรม และ มรดกแห่งนิวซีแลนด์
  • เพลงชาตินิวซีแลนด์ บันทึกเสียงโดย New Zealand Symphony Orchestra
  • เพลงชาตินิวซีแลนด์ "ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์" เปิดและปิดสถานีโทรทัศน์แห่งชาตินิวซีแลนด์
  • เพลงชาตินิวซีแลนด์ในภาษาอื่นๆ, 3 News, 5 May 2011
  • [1]


อดด, เฟนด, วซ, แลนด, บทความน, งต, องการเพ, มแหล, งอ, างอ, งเพ, อพ, จน, ความถ, กต, อง, ณสามารถพ, ฒนาบทความน, ได, โดยเพ, มแหล, งอ, างอ, งตามสมควร, เน, อหาท, ขาดแหล, งอ, างอ, งอาจถ, กลบออก, งกฤษ, defend, zealand, พระเจ, าทรงปกป, องน, วซ, แลนด, เป, นเพลงชาต, ของน,. bthkhwamniyngtxngkarephimaehlngxangxingephuxphisucnkhwamthuktxng khunsamarthphthnabthkhwamniidodyephimaehlngxangxingtamsmkhwr enuxhathikhadaehlngxangxingxacthuklbxxkkxddiefndniwsiaelnd xngkvs God Defend New Zealand phraecathrngpkpxngniwsiaelnd epnephlngchatikhxngniwsiaelnd sungrxngkhukb kxdesfedxakhwin sungichepnephlngsrresriyphrabarmikhxngbrrdapraethsinekhruxckrphph sungthng 2 ephlngthiklawmanimisthanaepnephlngchati ody kxdesfedxakhwin ichephlngkhanbsahrbphithikarthiekiywkhxngkbphramhakstriyaehngshrachxanackrinthanaphrapramukhaehngniwsiaelndaelaphrarachwngsxngkvs swn kxddiefndniwsiaelnd ichepnephlngchatikxddiefndniwsiaelndskxrdntrikhxngephlngkxddiefndniwsiaelnd eriyberiyngodywuds ephuxichbrrelngekhakbbthkwikhxngaebrkeknenuxrxngothms aebrkekn ph s 2413thanxngcxhn ocesf wuds ph s 2419rbipichph s 2483 ephlngpracachati ph s 2520 ephlngchati twxyangesiyng source source track track track kxddiefndniwsiaelnd brrelng iflchwyehlux enuxha 1 prawti 2 khxbngkhb 3 enuxrxng 4 xangxing 5 aehlngkhxmulxunprawti aekikhswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniidkhxbngkhb aekikhswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniidenuxrxng aekikh kxddiefndniwsiaelnd mienuxrxngthnghmdhabth sxngphasakhux phasaemari aela phasaxngkvs sungkhaaeplphasaxngkvskhxngenuxrxngchbbphasaemari mikhwamhmaythiaetktangcakenuxrxngkhxngphasaxngkvs enuxrxngchbbphasaemari praphnthkhunody othms exch smithth aehngoxkaelnd emuxpi ph s 2421 kh s 1878 salsungsudaehngxanackrniwsiaelnd odykhxihphusaercrachkaraehngniwsiaelnd cxrc exdewird ekry idcdtngkhnakrrmkaraeplenuxephlngchaticakphasaemariepnphasaxngkvs inpi ph s 2522 kh s 1979 odymisastracary thiomthi khaertu epnprathankhnakrrmkardngklaw 1 likhsiththikhxngbthrxngphasaxngkvskhxngephlngni mixayukarkhumkhrxnglikhsiththithung 50 pi hlngcakkaresiychiwitkhxngphupraphnthenuxrxng othms aebrkekn i e tngaetwnthi 1 mkrakhm ph s 2492 kh s 1949 odyrthbalepnphuduaellikhsiththidngklaw swnkhaaeplphasaxngkvskhxngenuxrxngchbbphasaemari mixayukarkhumkhrxnglikhsiththithung100pi cnthungpi kh s 2079 2 enuxrxngbththi1 khxngephlngnibngkhbichepnephlngchatichbbrachkar odyerimcakbthrxngphasaemariaelwtamdwyenuxrxngphasaxngkvs txngkarxangxing inbangoxkas xacrxngechphaaenuxrxngphasaxngkvsinbththi1 2 aela 5 swnbththi3 aela 4 nxykhrngthirxnginsxngbththni swnephlngchatiinnganphithikar xacmikarrxngetmthng5bth kxddiefndniwsiaelndenuxrxngphasaemari khaaeplenuxrxngphasaemari enuxrxngphasaxngkvsbththi1 enuxrxngthibngkhbichepnephlngchatichbbrachkar E Ihowa Atua O nga iwi matou ra Ata whakarangona Me aroha noa Kia hua ko te pai Kia tau tō atawhai Manaakitia mai Aotearoa O Lord God of all people Listen to us Cherish us May good flourish May your blessings flow Defend Aotearoa God of Nations at Thy feet In the bonds of love we meet Hear our voices we entreat God defend our free land Guard Pacific s triple star From the shafts of strife and war Make her praises heard afar God defend New Zealand bththi2Ōna mano tangata Kiri whero kiri ma Iwi Maori Pakeha Rupeke katoa Nei ka tono ko nga he Mau e whakaahu ke Kia ora marire Aotearoa Let all people Red skin white skin Maori Pakeha Gather before you May all our wrongs we pray Be forgiven So that we might say long live Aotearoa Men of every creed and race Gather here before Thy face Asking Thee to bless this place God defend our free land From dissension envy hate And corruption guard our state Make our country good and great God defend New Zealand bththi3Tōna mana kia tu Tōna kaha kia u Tōna rongo hei paku Ki te ao katoa Aua rawa nga whawhai Nga tutu e tata mai Kia tupu nui ai Aotearoa May it be forever prestigious May it go from strength to strength May its fam spread far and wide Let not strife Nor dissention ensue May it ever be great Aotearoa Peace not war shall be our boast But should foes assail our coast Make us then a mighty host God defend our free land Lord of battles in Thy might Put our enemies to flight Let our cause be just and right God defend New Zealand bththi4Waiho tona takiwa Ko te ao marama Kia whiti tōna ra Taiawhio noa Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau Waiho i te rongo mau Aotearoa Let its territory Be ever enlightened Throughout the land Let envy and dissension Be dispelled Let peace reign Over Aotearoa Let our love for Thee increase May Thy blessings never cease Give us plenty give us peace God defend our free land From dishonour and from shame Guard our country s spotless name Crown her with immortal fame God defend New Zealand bththi5Tōna pai me toitu Tika rawa pono pu Tōna noho tana tu Iwi nō Ihowa Kaua mōna whakama Kia hau te ingoa Kia tu hei tauira Aotearoa Let its good features endure Let righteousness and honesty prevail Among the people of God Let it never be ashamed But rather let its name be known Thereby becoming the model to emulate Aotearoa May our mountains ever be Freedom s ramparts on the sea Make us faithful unto Thee God defend our free land Guide her in the nations van Preaching love and truth to man Working out Thy glorious plan God defend New Zealand aeplphasaithykhaaetphraphuepnecathisthitprachachatiinsayiyaehngkhwamrkthieraidmaphbknthrngidyinesiyngthierawingwxnkhxphraecathrngphithksdinaednaehngxisranikhxthrngkhumkhrxngitrdaraaehngaepsifikcakkhwamkhdaeyngaelasngkhramthngsinihethxidyinkhasrresriyaetiklkhxphraecaphithksniwsiaelndxangxing aekikh xangxingphidphlad payrabu lt ref gt imthuktxng immikarkahndkhxkhwamsahrbxangxingchux MCH history likhsiththikhaaeplphasaxngkvskhxngenuxrxngchbbphasaemariaehlngkhxmulxun aekikhwikisxrs mingantnchbbekiywkb kxddiefndniwsiaelndprawtikxddiefndniwsiaelnd ody Tui Kowhai ph s 2472 ephlngchatiniwsiaelnd krathrwngwthnthrrm aela mrdkaehngniwsiaelnd ephlngchatiniwsiaelnd bnthukesiyngody New Zealand Symphony Orchestra ephlngchatiniwsiaelnd kxddiefndniwsiaelnd epidaelapidsthaniothrthsnaehngchatiniwsiaelnd ephlngchatiniwsiaelndinphasaxun 3 News 5 May 2011 1 ekhathungcak https th wikipedia org w index php title kxddiefndniwsiaelnd amp oldid 9289773, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม