ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา
ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา (อาฟรีกานส์: Die Stem van Suid-Afrika, เสียงเพรียกแห่งแอฟริกาใต้) เป็นเพลงชาติของประเทศแอฟริกาใต้ระหว่าง พ.ศ. 2500 ถึง พ.ศ. 2537 และมีสถานะเป็นเพลงชาติร่วมกับเพลงอึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกาจนถึงปี พ.ศ. 2540 เมื่อมีการประกาศใช้เพลงชาติฉบับปัจจุบันซึ่งนำเนื้อเพลงมาจากเพลงทั้งสอง นอกจากนี้ ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา ยังเคยเป็นเพลงชาติของดินแดนแอฟริกาตะวันตกเฉียงใต้ (ปัจจุบันคือประเทศนามิเบีย) ซึ่งอยู่ภายใต้อาณัติของแอฟริกาใต้จนถึง พ.ศ. 2533[ต้องการอ้างอิง]
สกอร์ดนตรี "ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา" | |
เนื้อร้อง | กอร์เนลิส ยาโกบึส ลังเงินโฮเฟิน, พ.ศ. 2461 |
---|---|
ทำนอง | มาร์ตีนึส เลาเรินส์ เดอ ฟีลีเย, พ.ศ. 2464 |
เผยแพร่ | พ.ศ. 2469 |
รับไปใช้ | 3 มิถุนายน พ.ศ. 2481 (ร่วมกับก็อดเซฟเดอะคิง/ควีน) 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2500 (เป็นเพลงชาติ) 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับอึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา) |
เลิกใช้ | 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับอึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา) 10 ตุลาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับเพลงชาติแอฟริกาใต้) |
ตัวอย่างเสียง | |
ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา (บรรเลง) |
ประวัติ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2461 (ค.ศ. 1918) กอร์เนลิส ยาโกบึส ลังเงินโฮเฟิน ได้ประพันธ์บทกวีภาษาแอฟริคานส์ที่มีชื่อว่า เสียงเพรียก (Die Stem) ดนตรีประกอบบทกวีนี้ได้รับการประพันธ์โดยมาร์ตีนึส เลาเรินส์ เดอ ฟีลีเย เมื่อ พ.ศ. 2464 (ค.ศ. 1921) และได้รับความนิยมอย่างมากจากบรรษัทแพร่ภาพกระจายเสียงแอฟริกาใต้ซึ่งในช่วงพุทธทศวรรษ 2460 ได้บรรเลงเพลงนี้ในช่วงเวลาปิดสถานีของแต่ละวัน โดยบรรเลงคู่กับ "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เพลงคำนับสำหรับพิธีการที่เกี่ยวข้องกับพระมหากษัตริย์แห่งสหราชอาณาจักรในฐานะพระประมุขแห่งแอฟริกาใต้ ได้มีการขับร้องอย่างเป็นทางการครั้งแรกเมื่อวันที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2471
เพลงนี้ยังมิได้มีการแปลเนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษจนถึงปี พ.ศ. 2495 ในขณะที่เพลง ก็อดเซฟเดอะควีน ยังคงมีสถานะเป็นเพลงชาติและเพลงสรรเสริญพระบารมีของแอฟริกาใต้จนถึงปี พ.ศ. 2500 บทประพันธ์เนื้อร้องเดิมมีทั้งหมด 3 บท แต่ทางรัฐบาลได้ขอให้ผู้แต่งเพิ่มเนื้อร้องของบทที่ 4 ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับศาสนาเข้าไป
เนื้อร้อง
ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา | เสียงเรียกแห่งแอฟริกาใต้ | คำแปลจากภาษาแอฟริคานส์ | แปลไทย |
บทที่ 1 | |||
---|---|---|---|
Uit die blou van onse hemel, | Ringing out from our blue heavens, | From the blue of our heaven | ดังออกมาออกจากนภาสีคราม |
Uit die diepte van ons see, | From our deep seas breaking round, | From the depths of our sea, | จากทะเลลึกที่อยู่ล้อมรอบเรา |
Oor ons ewige gebergtes | Over everlasting mountains, | Over our eternal mountain ranges | เหนือเทือกเขาอันเป็นนิจนิรันดร์ |
Waar die kranse antwoord gee. | Where the echoing crags resound, | Where the cliffs give answer | ที่ซึ่งเสียงสะท้อนหน้าผาดังกล้อง |
Deur ons vêr verlate vlaktes | From our plains where creaking wagons, | Through our far-deserted plains | ผ่านที่ราบร้างอันห่างไกล |
Met die kreun van ossewa. | Cut their trails into the earth, | With the groan of ox-wagon | หนทางที่ประจักษ์แก่โลกา |
Ruis die stem van ons geliefde, | Calls the spirit of our country, | Rises the voice of our beloved, | จงเปล่งเสียงแห่งจิตวิญญาณ |
Van ons land Suid-Afrika. | Of the land that gave us birth. | Of our country South Africa | ของมาตุภูมิที่ให้กำเนิดเรา |
Ons sal antwoord op jou roepstem, | At thy call we shall not falter, | We will answer to your calling, | ตราบใดที่ท่านเรียกร้อง เราไม่หวั่นไหว |
Ons sal offer wat jy vra: | Firm and steadfast we shall stand, | We will offer what you ask | ด้วยความมั่นคงและแน่วแน่ |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, | At thy will to live or perish, | We will live, we will die | ตามประสงค์ที่พร้อมจะอยู่หรือเสียสละ |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | O South Africa, dear land. | We for Thee, South Africa | เพื่อแอฟริกาใต้ มาตุภูมิที่รัก |
บทที่ 2 | |||
In die murg van ons gebeente, | In our body and our spirit, | In the marrow of our bones | ในร่างกายและจิตวิญญาณของเรา |
in ons hart en siel en gees, | In our inmost heart held fast; | In our heart and soul and spirit | ในใจที่ยึดมั่นอย่างแน่นอน |
In ons roem op ons verlede, | In the promise of our future, | In the glory of our past | คำสัญญาในอนาคตของเรา |
In ons hoop op wat sal wees. | And the glory of our past; | In our hope of what will be | และความรุ่งโรจน์ในบรรพชนของเรา |
In ons wil en werk en wandel, | In our will, our work, our striving, | In our will and work and wander, | ด้วยความตั้งใจ การงาน และความมุ่งมั่นของเรา |
Van ons wieg tot aan ons graf. | From the cradle to the grave- | From our crib to our grave | ตั้งแต่กำเนิดจนวันสิ้นชีพ |
Deel geen ander land ons liefde, | There's no land that shares our loving, | Share no other land our love, | ไม่มีดินแดนใดที่มอบความรักของเรา |
Trek geen ander trou ons af. | And no bond that can enslave. | No other loyalty can sway us. | และไม่มีพันธะใดที่สามารถย่ำยี |
Vaderland, ons sal die adel, | Thou hast borne us and we know thee, | Fatherland! We will bear the nobility | ปิตุภูมิที่ให้เกิดของเราจงรู้ |
Van jou naam met ere dra: | May our deeds to all proclaim | Of your name with honour: | นามแห่งเกียรติยศควรแก่ประจักษ์ |
Waar en trou as Afrikaners, | Our enduring love and service | Dedicated and true as Afrikaners, | ความรักและบริการที่ยั่งยืน |
Kinders van Suid-Afrika. | To thy honour and thy name. | Children of South Africa | เพื่อเกียรติยศและนามของเจ้า |
บทที่ 3 | |||
In die songloed van ons somer, | In the golden warmth of summer, | In the sunglow of our summer, | |
in ons winternag se kou, | In the chill of winter's air, | In our winter night's cold | |
In die lente van ons liefde, | In the surging life of springtime, | In the spring of our love, | |
in die lanfer van ons rou. | In the autumn of despair; | In the autumn of our sorrow | |
By die klink van huw'liksklokkies, | When the wedding bells are chiming, | At the sound of wedding bells, | |
by die kluit-klap op die kis. | Or when those we love do depart, | At the stonefall on the coffin. | |
Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Thou dost know us for thy children | Soothes your voice us never in vain, | |
Weet jy waar jou kinders is. | And dost take us to thy heart | You know where your children are. | |
Op jou roep sê ons nooit née nie, | Loudly peals the answering chorus; | At your call we never say no, | |
Sê ons altyd, altyd ja: | We are thine, and we shall stand, | We always, always say yes: | |
Om te lewe, om te sterwe - | Be it life or death, to answer | To live, to die – | |
Ja, ons kom, Suid-Afrika. | To thy call, beloved land. | Yes, we come South Africa | |
บทที่ 4 | |||
Op U Almag vas vertrouend | In thy power, Almighty, trusting, | On your almight steadfast entrusted | |
het ons vadere gebou: | Did our fathers build of old; | Had our fathers built: | |
Skenk ook ons die krag, o Here! | Strengthen then, O Lord, their children | Give to us also the strength, o Lord! | |
Om te handhaaf en te hou. | To defend, to love, to hold- | To sustain and to preserve. | |
Dat die erwe van ons vadere | That the heritage they gave us | That the heritage of our fathers | |
Vir ons kinders erwe bly: | For our children yet may be; | For our children heritage remain | |
Knegte van die Allerhoogste, | Bondsmen only to the Highest | Servants of the almighty, | |
Teen die hele wêreld vry. | And before the whole world free. | Against the whole world free. | |
Soos ons vadere vertrou het, | As our fathers trusted humbly, | As our fathers trusted, | |
Leer ook ons vertrou, o Heer: | Teach us, Lord to trust Thee still; | Teach us also to trust, o Lord: | |
Met ons land en met ons nasie | Guard our land and guide our people | With our land and with our nation | |
Sal dit wel wees, God regeer. | In Thy way to do Thy will. | It will be well, God reigns. |
ดูเพิ่ม
- เพลงชาติแอฟริกาใต้
- เพลงชาติทรานส์วาล
- เพลงชาติเสรีรัฐออเรนจ์
- ก็อดเซฟเดอะควีน
อ้างอิง
- ↑ "Die Stem period of use". สืบค้นเมื่อ 2007-10-21.
- "Dual status". สืบค้นเมื่อ 2007-10-21.
- ↑ "SA National Anthem History". สืบค้นเมื่อ 2007-10-21.
แหล่งข้อมูลอื่น
- ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก | |
---|---|
Instrumental rendition |
- Die Stem ที่ยูทูบ