fbpx
วิกิพีเดีย

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐบูเรียตียา

เพลงชาติสาธารณรัฐบูเรียตียา (Buryat) เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์สถานะของ สาธารณรัฐบูเรียตียา พร้อมกับ ธงชาติ และ ตราแผ่นดิน

Bügede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulal
Pesnja o rodnoj zemle
English: เพลงเกี่ยวกับดินแดนพื้นเมือง
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Песня о родной земле

เพลงชาติของสาธารณรัฐบูริตียา
เนื้อร้องDamba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitriyev)
ทำนองAnatoliy Andreyev
รับไปใช้20 เมษายน 1995
ตัวอย่างเสียง
National Anthem of Buryatia

เพลงชาตินี้ประพันธ์โดย Damba Zhalsarayev และแปลเป็นภาษารัสเซียโดย Oleg Dmitriyev และทำนองโดยนักแต่งเพลงชาวบูยัต และครูสอนดนตรี Anatoliy Andreyev

เพลงนี้ถูกนำมาใช้วันที่ 20 เมษายน 2538 โดยกฎหมายมาตรา N121-I "ในเพลงชาติของ สาธารณรัฐบูเรียตียา "

เนื้อเพลง

สองบรรทัดสุดท้ายในทุกบทมีการร้องสองครั้ง มาประกอบจังหวะ

ภาษาบูเรียตียา

สคริปต์ซีริลลิก
อักษรละติน
การถอด สัทอักษรสากล

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг!

Üngín dajdár, kangaj tajgár nemzsígse
Ülzí Burjád — manaj nangin ülgí.
Szelmeg sarjún szenkir nomin sarajsni
Szegykeldemnaj kezédesye zulgí.

Erkim kangal szanzaj sengi agártas
Erse küszőr elszűlengüj jálajb!
Emtej domtoj münkín uhan arsándas
Elyge zürkő kürtűlengüj jálajb!

Kolín zamda ekín johór jürőzse,
Küműn zondo ketín zsargal küszős.
Szaján kadín szelgjén amjár arjúdkan,
Bajgal dalajn gegén dolgjór szürsős.

Serűn szagaj jerésye há delkejde,
Sinii zaján zamhá kadúrkagüjl.
Ebtej dorjún bülín johór zsargís dá,
Enke Burjád — manaj nangin ülgí.

Eke njutag!

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤһᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ һᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ

[uŋgiːŋ dæːdɑːr ǀ χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]
[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə ǀ]
[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]
[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ ǀ]
[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ ǀ]
[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]
[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]

[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖]

เนื้อร้องภาษารัสเซีย

อักษรซีริลลิก อักษรละติน การถอดแบบ IPA

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!

Tajožnaja, ozörnaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

Brusničnyj duh, čerömuhi dyhanje,
Lilovovo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjü blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

Primi, zemlä, synovneje spasibo,
Svätoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obröl nevidannuju silu
Dlä daljnevo nelögkovo puti.

S toboj, zemlä, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Lübimaja Burätiä moja.

O, matj-zemlä!

[tɐˈjɵʐnəjə ǀ ɐˈzʲɵrnəjə ǀ sʲtʲɪpˈnajə ǀ]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə ǀ]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə ǀ rɐdˈnajə stərɐˈna ‖]

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux ǀ t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə ǀ]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖]

[prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə ǀ]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi ‖]

[s‿tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə ǀ]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖]

[ɐ ˈmatʲ zʲɪmˈlʲæ ‖]

แปล ภาษาไทย

ดินแดนแห่งไทกา ทะเลสาบ และทุ่งหญ้าแพรรี
เต็มไปด้วยแสงแดดที่ดี
ความรุ่งเรืองจากชายฝั่งหนึ่งไปอีกฝั่งหนึ่ง
ประเทศมีความสุข มาตุภูมิของเรา


เหล้าของแครนเบอร์รี่ ลมหายใจของเชอร์รี่
ถูกแช่ด้วยดอกโรสแมรี่สีม่วง
ฉันไม่หายใจ แต่ฉันดื่มน้ำอันหอมหวาน
แห่งที่ราบและป่าไม้ในประเทศของข้า


ประเทศของข้า ลูกชายของเจ้าอ้าแขนด้วยความกตัญญู
รับน้ำศักดิ์สิทธิ์ของไบคาล
ดังนั้นฉันพบพลังที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
เส้นทางที่ยาวและยากลำบาก


เราเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันกับเจ้า บนแผ่นดินเรา
โชคชะตาของเจ้า กลายเป็นของข้าด้วยกัน
ข้าขอคำนับคุณจากใจของข้า ประเทศที่ข้ารัก
บูริติยาเป็นที่รักของข้า!


โอ มาตุภูมิ!

หมายเหตุ

  1. ด้วย: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал; Гимн Республики Бурятия, "Песня о родной земле".
  2. ด้วย "уулын".
  3. ด้วย "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  4. ด้วย "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  5. ด้วย "Нангин үлгы!"

อ้างอิง

  1. ถึงวันครบรอบปีที่ 85 ของกวีประชาชน Buryatia Damba Zhelsarayev
  2. กฎหมายเกี่ยวกับเพลงชาติของสาธารณรัฐ Buryatia (ในรัสเซีย)
  3. Буряад Уласай гимн
  4. БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН
  5. Гимн Бурятии
  6. День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. http://trans.mglip.com/EnglishC2T.aspx
  8. ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  9. Портреты писателей Бурятии.

เพลงสรรเสร, ญสาธารณร, ฐบ, เร, ยต, ยา, เพลงชาต, สาธารณร, ฐบ, เร, ยต, ยา, buryat, เป, นหน, งในส, ญล, กษณ, สถานะของ, สาธารณร, ฐบ, เร, ยต, ยา, พร, อมก, ธงชาต, และ, ตราแผ, นด, นbügede, nayramdaxa, buryaad, ulasay, duulalpesnja, rodnoj, zemleenglish, เพลงเก, ยวก, บด. ephlngchatisatharnrthbueriytiya Buryat a epnhnunginsylksnsthanakhxng satharnrthbueriytiya phrxmkb thngchati aela traaephndinBugede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulalPesnja o rodnoj zemleEnglish ephlngekiywkbdinaednphunemuxngBүgede Najramdaha Buryaad Ulasaj duulalPesnya o rodnoj zemleephlngchatikhxngsatharnrthburitiyaenuxrxngDamba Zhalsarayev Russian translation by Oleg Dmitriyev thanxngAnatoliy Andreyevrbipich20 emsayn 1995twxyangesiyng source source track National Anthem of Buryatiaiflchwyehlux ephlngchatinipraphnthody Damba Zhalsarayev 1 aelaaeplepnphasarsesiyody Oleg Dmitriyev aelathanxngodynkaetngephlngchawbuyt aelakhrusxndntri Anatoliy Andreyevephlngnithuknamaichwnthi 20 emsayn 2538 odykdhmaymatra N121 I inephlngchatikhxng satharnrthbueriytiya 2 enuxha 1 enuxephlng 1 1 phasabueriytiya 1 2 enuxrxngphasarsesiy 1 3 aepl phasaithy 2 hmayehtu 3 xangxingenuxephlng aekikhsxngbrrthdsudthayinthukbthmikarrxngsxngkhrng maprakxbcnghwa phasabueriytiya aekikh skhriptsirillik xksrlatin xksrmxngokeliy karthxd sthxksrsaklҮngyn dajdaar hangaj tajgaar nemzhygshe Үlzy Buryaad manaj nangin үlgy Selmeg saryuun senhir nomin sharajshni Sedheldemnaj hezeedeshe zulgy Erhim hangal sanzaj shengi agaartash Ershe hүsoor elsүүlengүj yaalajb Emtej domtoj mүnhyn uһan arshaandash Elge zүrhoo hүrtүүlengүj yaalajb Holyn zamda ehyn yoһoor yuroozhe Hүmүүn zondo hetyn zhargal hүsoosh Sayaan hadyn b selgeen amyaar aryuudhan Bajgal dalajn gegeen dolgyoor sүrshoosh Sherүүn sagaj ereeshe һaa delhejde c Shinii zayaan zamһaa haduurhagүjl d Ebtej doryuun bүlyn yoһoor zhargysh daa Enhe Buryaad manaj nangin үlgy Ehe nyutag e 3 4 5 6 Ungin dajdar kangaj tajgar nemzsigse Ulzi Burjad manaj nangin ulgi Szelmeg sarjun szenkir nomin sarajsni Szegykeldemnaj kezedesye zulgi Erkim kangal szanzaj sengi agartas Erse kuszor elszulenguj jalajb Emtej domtoj munkin uhan arsandas Elyge zurko kurtulenguj jalajb Kolin zamda ekin johor jurozse Kumun zondo ketin zsargal kuszos Szajan kadin szelgjen amjar arjudkan Bajgal dalajn gegen dolgjor szursos Serun szagaj jeresye ha delkejde Sinii zajan zamha kadurkagujl Ebtej dorjun bulin johor zsargis da Enke Burjad manaj nangin ulgi Eke njutag ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ ᠠ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤһᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ ᠡ һᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ ᠠ ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ ᠠᠭ 7 uŋgiːŋ daeːdɑːr ǀ xɑɴɢaeː tʰaeːɢɑːr nɛmʒɪkʃe ulziː bʊrʲɑːt ǀ mɑnaeː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋcir nɔmɪŋ ʃɑraeːʃnɪ sɛtʲxɛldɛmnaeː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ɛrcɪm xɑɴɢɐl sɑŋzaeː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ ɛrʃe xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlaeːp ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋciːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlaeːp xɔliːŋ zɑmdɑ ɛciːŋ jɔħɔːr jurœːʒe ǀ xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ sɑjɑːŋ xɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtxɑŋ ǀ baeːɢɐl dɐlaeːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ʃɛruːŋ sɑɢaeː jɛrɛːʃʲje ħɑː dilxɛːdɛ ǀ ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː xɑdʊːrxɑguil ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ ɛŋxe bʊrʲɑːt ǀ mɑnaeː nɑŋgɪŋ ulgiː ɛxɛ nʲʊtʰɑk enuxrxngphasarsesiy aekikh xksrsirillik xksrlatin karthxdaebb IPATayozhnaya ozyornaya stepnaya Ty dobrym svetom solnechnym polna Cvetushaya ot kraya i do kraya Bud schastliva rodnaya storona Brusnichnyj duh cheryomuhi dyhane Lilovogo bagulnika nastoj Ya ne dyshu a pyu blagouhane Moej zemli ravninnoj i lesnoj Primi zemlya synovnee spasibo Svyatoj vodoj Bajkala ugosti Chtob ya obryol nevidannuyu silu Dlya dalnego nelyogkogo puti S toboj zemlya my slity voedino Moeyu stala i sudba tvoya Poklon tebe ot serdca kraj rodimyj Lyubimaya Buryatiya moya O mat zemlya 5 6 8 9 Tajoznaja ozornaja stepnaja Ty dobrym svetom solnecnym polna Cvetucaja ot kraja i do kraja Budj scastliva rodnaja storona Brusnicnyj duh ceromuhi dyhanje Lilovovo baguljnika nastoj Ja ne dysu a pju blagouhanje Mojej zemli ravninnoj i lesnoj Primi zemla synovneje spasibo Svatoj vodoj Bajkala ugosti Ctob ja obrol nevidannuju silu Dla daljnevo nelogkovo puti S toboj zemla my slity vojedino Mojeju stala i sudjba tvoja Poklon tebe ot serdca kraj rodimyj Lubimaja Buratia moja O matj zemla tɐˈjɵʐneje ǀ ɐˈzʲɵrneje ǀ sʲtʲɪpˈnaje ǀ tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetem ˈsolnʲɪt ɕnɨm pɐlˈna t svʲɪˈtuɕːɪje ɐt ˈkraje ˈi de ˈkraje ǀ ˈbutʲ ˈɕːaeslʲɪve ǀ rɐdˈnaje sterɐˈna brʊsʲˈnʲit ɕnɨj ˈdux ǀ t ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲje ǀ lʲɪˈloveve bɐˈɡulʲnʲɪke nɐsˈtoj ˈjae ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bleɡeʊˈxanʲje mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːej ˈi lʲɪsˈnoj prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲae ǀ sɨˈnovnʲɪje spɐˈsʲibe ǀ svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkale ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ ˈʂtop ˈjae ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidenːʊjʉ ˈsʲilʊ dlʲɪ ˈdalʲnʲɪve nʲɪˈlʲɵxkeve pʊˈtʲi s tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲae ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vejɪˈdʲine ǀ mɐˈjejʉ ˈstale ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjae pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt ˈsʲert se ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ lʲʉˈbʲimeje bʊˈrʲaetʲɪje ˈmoje ɐ ˈmatʲ zʲɪmˈlʲae aepl phasaithy aekikh dinaednaehngithka thaelsab aelathunghyaaephrri etmipdwyaesngaeddthidi khwamrungeruxngcakchayfnghnungipxikfnghnung praethsmikhwamsukh matuphumikhxngera ehlakhxngaekhrnebxrri lmhayickhxngechxrri thukaechdwydxkorsaemrisimwng chnimhayic aetchndumnaxnhxmhwan aehngthirabaelapaiminpraethskhxngkha praethskhxngkha lukchaykhxngecaxaaekhndwykhwamktyyu rbnaskdisiththikhxngibkhal dngnnchnphbphlngthiimekhyekidkhunmakxn esnthangthiyawaelayaklabak eraepnxnhnungxnediywknkbeca bnaephndinera ochkhchatakhxngeca klayepnkhxngkhadwykn khakhxkhanbkhuncakickhxngkha praethsthikhark buritiyaepnthirkkhxngkha ox matuphumi hmayehtu aekikh dwy Bүgede Najramdaha Buryaad Ulasaj duulal Gimn Respubliki Buryatiya Pesnya o rodnoj zemle dwy uulyn dwy Sherүүn sagһaa susarhagүjl hezeeshe dwy Shinii zayaan shinii үnder hargy dwy Nangin үlgy xangxing aekikh thungwnkhrbrxbpithi 85 khxngkwiprachachn Buryatia Damba Zhelsarayev kdhmayekiywkbephlngchatikhxngsatharnrth Buryatia inrsesiy Buryaad Ulasaj gimn BURYaAD RESPUBLIKYN GIMN 5 0 5 1 Gimn Buryatii 6 0 6 1 Den v istorii 11 maya 1995 goda Respublika Buryatiya obrela svoj Gosudarstvennyj gimn http trans mglip com EnglishC2T aspx ZAKON O GOSUDARSTVENNOM GIMNE RESPUBLIKI BURYaTIYa Portrety pisatelej Buryatii ekhathungcak https th wikipedia org w index php title ephlngsrresriysatharnrthbueriytiya amp oldid 9074247, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม