fbpx
วิกิพีเดีย

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอุดมูร์ต

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอุดมูร์ต เป็นหนึ่งสัญลักษณ์ประจำรัฐบาลแห่งสาธารณรัฐอุดมูร์ตแห่งสหพันธรัฐรัสเซียอย่างเป็นทางการ ทำนองเพลงประพันธ์โดย เยอรมัน โคเรปานอฟ และอเลกซานเดอร์ โคเรยปานอฟ (German Korepanov, Alexander Korepanov - ทั้งสองคนเป็นพี่น้องกัน) คำร้องแต่งเป็น 2 ภาษา คือ ภาคภาษาอุดมูร์ต ประพันธ์โดย ที.จี. วลาดิกิน (T. G. Vladikin) และภาคภาษารัสเซีย ประพันธ์โดย เอ.เอ. เชพทาลิน (A. A. Sheptalin) การบรรเลงเพลงดังกล่าวนี้ได้มีการกำหนดไว้ในกฎหมายแห่งสาธารณรัฐอุดมูร์ต เลขที่ N55-РЗ ว่าด้วยเพลงชาติสาธารณรัฐอุดมูร์ต ลงวันที่ 31 ตุลาคม ค.ศ. 2002 ซึ่งกำหนดไว้ว่าเพลงดังกล่าวต้องบรรเลงในพิธีที่เป็นทางการ และการบรรเลงเพลงดังกล่าวเป็นไปเพื่อแสดงความเคารพต่อเพลงชาติสหพันธรัฐรัสเซียหรือเพลงชาติอื่นๆ

Šundy sios džuato palėzez
Шунды сиос ӝуато палэзез
ชื่ออื่นEnglish: National Anthem of the Udmurt Republic
เนื้อร้องที.จี. วลาดิกิน (T. G. Vladikin) ภาษาอุดมูร์ต
อ.เอ. เชพทาลิน (A. A. Sheptalin) ภาษารัสเซีย
ทำนองเยอรมัน โคเรปานอฟ และ อเลกซานเดอร์ โคเรยปานอฟ (German Korepanov, Alexander Korepanov)

บทร้อง

เนื้อเพลงภาษาอุดมูร์ต

ภาษาอุดมมูร์ต (ซิริลลิก) Transliteration IPA
บทที่ 1

Шунды сиос ӝуато палэзез,
Юг ӟардон вуэ музъемам.
Оскон тӧлпо – милемлы Куншетэд,
Дан тыныд, Доре мынам!

Šundy sios džuato paleźez,
Jug đardon vue muzjemam.
Oskon tölpo – miľemly Kunšeted,
Dan tynyd, Dore mynam!

ʃundɨ ɕios d͡ʒuɑto pɑɫeʑez
jug d͡ʑɑrdon vue muzjemɑm
oskon tʌlpo miʎemlɨ kunʃʲeted
dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm

ประสานเสียง

Югдыты, Быдӟым Инмаре,
Кыдёкысь инвисъёсмес,
Кыдаты выль шудбурмес,
Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,
Kyďokyś invisjosmes,
Kydaty vyľ šudburmes,
Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes
eriko jʌn burdjosmʲes

บทที่ 1

Тон кадь мусо вань меда дуннеос.
Кужымед пыӵа ёзвиям.
Ӟеч ивордэ гурлало туриос,
Дан тыныд, Доре мынам!

Ton kaď muso vań meda dunńeos.
Kužymed pyča jozvijam.
Đeć ivorde gurlalo turios,
Dan tynyd, Dore mynam!

ton kɑdʲ muso vaɲ mʲedɑ duɲːeos
kuʒɨmʲed pɨt͡ʃɑ jozvijɑm
d͡ʑet͡ɕ ivorde gurɫɑɫo turios
dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm

ประสานเสียง

Югдыты, Быдӟым Инмаре,
Кыдёкысь инвисъёсмес,
Кыдаты выль шудбурмес,
Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,
Kyďokyś invisjosmes,
Kydaty vyľ šudburmes,
Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes
eriko jʌn burdjosmʲes

บทที่ 3

Дун ошмес ву жильыртэ шуръёсын,
Волга-Кам – пачыл вирсэрам.
Россиен ӵош кайгуын но данын
Тон, Удмуртие мынам!

Dun ošmes vu žiľyrte šurjosyn,
Volga-Kam – paćyl virseram.
Rossijen čoš kajguyn no danyn
Ton, Udmurtije mynam!

dun oʃmʲes vu ʒiʎɨrte ʃurjosɨn
voɫgɑkɑm pɑt͡ɕɨɫ virserɑm
rosːijen t͡ʃoʃ kajguɨn no dɑnɨn
ton udmurtʲije mɨnɑm

ประสานเสียง

Югдыты, Быдӟым Инмаре,
Кыдёкысь инвисъёсмес,
Кыдаты выль шудбурмес,
Эрико, йӧн бурдъёсмес!

Jugdyty, Bydđym Inmare,
Kyďokyś invisjosmes,
Kydaty vyľ šudburmes,
Eriko, jön burdjosmes!

jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes
eriko jʌn burdjosmʲes


เนื้อเพลงภาษารัสเซีย

Russian (อักษรซีริลลิก) ปริวรรตอักษรละติก คำแปลภาษาไทย
บทที่ 1
Солнце горит в алых гроздьях рябин,

Новый день встречает земля,

Реет твой Флаг над простором равнин,

О Удмуртия моя!

Solnce gorit v alyh grozdjjah rjabin,

Novyj denj vstrečajet zemlja,

Rejet tvoj Flag nad prostorom ravnin,

O Udmurtija moja!

พระอาทิตย์ส่องบนพุ่มไม้สนสีม่วง
แผ่นดินของเราได้พบกับเช้าววันใหม่
ธงของท่านโบกเหนือที่ราบอันกว้างใหญ่
โอ้ อุดมูร์ตของข้า
ประสานเสียง
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,
ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!
พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน
แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา
บทที่ 2
Краше тебя нет на свете земли,

Широки леса и поля,

Весть о тебе вдаль несут журавли,

Славься, Родина моя!

Kraše tebja net na svete zemli,

Široki lesa i polja,

Vestj o tebe vdalj nesut žuravli,

Slavjsja, Rodina moja!

ไม่มีดินแดนใดที่สวยงามกว่าในโลก
ผืนป่าอันกว้างใหญ่ และแผ่นดินที่ราบสูง
นกกระสา ผู้ชี้นำคำพูดของท่านไปไกล
ความรุ่งโรจน์ให้เจ้า แหล่งมาตุภูมิ
ประสานเสียง
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,
ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!
พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน
แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา
บทที่ 3
Каму Волгу питала века

Родников живая вода,

В горе и славе с Россией всегда

Ты, Удмуртия моя!

Kamu Volgu pitala veka

Rodnikov živaja voda,

V gore i slave s Rossijej vsegda

Ty, Udmurtija moja!

กามารมณ์ โวกา อยู่รวมกันหลายทศวรรษ
โดยอาศัยน่านน้ำในฤดูใบไม้ผลิ
ในความโศกเศร้าและความรุ่งโรจน์เสมอกับรัสเซีย
ท่าน อุดมูร์ตของข้า
ประสานเสียง
Воссияй, Отчизна моя,

Счастьем путь нам озаряй!

Да хранит Господь тебя,

Расцветай, любимый край!

Vossijaj, Otčizna moja,

Sčastjem putj nam ozarjaj!

Da hranit Gospodj tebja,

Rascvetaj, ljubimyj kraj!

แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,
ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!
พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน
แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา

แหล่งข้อมูลอื่น

  • (อังกฤษ) เว็บไซต์รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐอุดมูร์ต ภาคภาษาอังกฤษ
  • (รัสเซีย) เว็บไซต์รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐอุดมูร์ต ภาคภาษารัสเซีย
  • ไฟล์เสียงเพลงชาติสาธารณรัฐอุดมูร์ต


  1. "Удмурт Республика Anthem -- National Anthems of the World". www.lidicity.com. สืบค้นเมื่อ 2017-11-25.

เพลงสรรเสร, ญสาธารณร, ฐอ, ดม, เป, นหน, งส, ญล, กษณ, ประจำร, ฐบาลแห, งสาธารณร, ฐอ, ดม, ตแห, งสหพ, นธร, ฐร, สเซ, ยอย, างเป, นทางการ, ทำนองเพลงประพ, นธ, โดย, เยอรม, โคเรปานอฟ, และอเลกซานเดอร, โคเรยปานอฟ, german, korepanov, alexander, korepanov, งสองคนเป, นพ, องก,. ephlngsrresriysatharnrthxudmurt epnhnungsylksnpracarthbalaehngsatharnrthxudmurtaehngshphnthrthrsesiyxyangepnthangkar thanxngephlngpraphnthody eyxrmn okherpanxf aelaxelksanedxr okherypanxf German Korepanov Alexander Korepanov thngsxngkhnepnphinxngkn kharxngaetngepn 2 phasa khux phakhphasaxudmurt praphnthody thi ci wladikin T G Vladikin aelaphakhphasarsesiy praphnthody ex ex echphthalin A A Sheptalin karbrrelngephlngdngklawniidmikarkahndiwinkdhmayaehngsatharnrthxudmurt elkhthi N55 RZ wadwyephlngchatisatharnrthxudmurt lngwnthi 31 tulakhm kh s 2002 sungkahndiwwaephlngdngklawtxngbrrelnginphithithiepnthangkar aelakarbrrelngephlngdngklawepnipephuxaesdngkhwamekharphtxephlngchatishphnthrthrsesiyhruxephlngchatixunSundy sios dzuato palezezShundy sios ӝuato palezezchuxxunEnglish National Anthem of the Udmurt Republicenuxrxngthi ci wladikin T G Vladikin phasaxudmurtx ex echphthalin A A Sheptalin phasarsesiythanxngeyxrmn okherpanxf aela xelksanedxr okherypanxf German Korepanov Alexander Korepanov enuxha 1 bthrxng 1 1 enuxephlngphasaxudmurt 1 2 enuxephlngphasarsesiy 2 aehlngkhxmulxunbthrxng aekikhenuxephlngphasaxudmurt aekikh phasaxudmmurt 1 sirillik Transliteration IPAbththi 1Shundy sios ӝuato palezez Yug ӟardon vue muzemam Oskon tӧlpo milemly Kunsheted Dan tynyd Dore mynam Sundy sios dzuato palezez Jug đardon vue muzjemam Oskon tolpo miľemly Kunseted Dan tynyd Dore mynam ʃundɨ ɕios d ʒuɑto pɑɫeʑez jug d ʑɑrdon vue muzjemɑm oskon tʌlpo miʎemlɨ kunʃʲeted dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑmprasanesiyngYugdyty Bydӟym Inmare Kydyokys invisyosmes Kydaty vyl shudburmes Eriko jӧn burdyosmes Jugdyty Bydđym Inmare Kydokys invisjosmes Kydaty vyľ sudburmes Eriko jon burdjosmes jugdɨtɨ bɨdd ʑɨm inmɑrʲe kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes eriko jʌn burdjosmʲesbththi 1Ton kad muso van meda dunneos Kuzhymed pyӵa yozviyam Ӟech ivorde gurlalo turios Dan tynyd Dore mynam Ton kad muso van meda dunneos Kuzymed pyca jozvijam Đec ivorde gurlalo turios Dan tynyd Dore mynam ton kɑdʲ muso vaɲ mʲedɑ duɲːeos kuʒɨmʲed pɨt ʃɑ jozvijɑm d ʑet ɕ ivorde gurɫɑɫo turios dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑmprasanesiyngYugdyty Bydӟym Inmare Kydyokys invisyosmes Kydaty vyl shudburmes Eriko jӧn burdyosmes Jugdyty Bydđym Inmare Kydokys invisjosmes Kydaty vyľ sudburmes Eriko jon burdjosmes jugdɨtɨ bɨdd ʑɨm inmɑrʲe kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes eriko jʌn burdjosmʲesbththi 3Dun oshmes vu zhilyrte shuryosyn Volga Kam pachyl virseram Rossien ӵosh kajguyn no danyn Ton Udmurtie mynam Dun osmes vu ziľyrte surjosyn Volga Kam pacyl virseram Rossijen cos kajguyn no danyn Ton Udmurtije mynam dun oʃmʲes vu ʒiʎɨrte ʃurjosɨn voɫgɑkɑm pɑt ɕɨɫ virserɑm rosːijen t ʃoʃ kajguɨn no dɑnɨn ton udmurtʲije mɨnɑmprasanesiyngYugdyty Bydӟym Inmare Kydyokys invisyosmes Kydaty vyl shudburmes Eriko jӧn burdyosmes Jugdyty Bydđym Inmare Kydokys invisjosmes Kydaty vyľ sudburmes Eriko jon burdjosmes jugdɨtɨ bɨdd ʑɨm inmɑrʲe kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes eriko jʌn burdjosmʲes enuxephlngphasarsesiy aekikh Russian xksrsirillik priwrrtxksrlatik khaaeplphasaithybththi 1Solnce gorit v alyh grozdyah ryabin Novyj den vstrechaet zemlya Reet tvoj Flag nad prostorom ravnin O Udmurtiya moya Solnce gorit v alyh grozdjjah rjabin Novyj denj vstrecajet zemlja Rejet tvoj Flag nad prostorom ravnin O Udmurtija moja phraxathitysxngbnphumimsnsimwng aephndinkhxngeraidphbkbechawwnihm thngkhxngthanobkehnuxthirabxnkwangihy ox xudmurtkhxngkhaprasanesiyngVossiyaj Otchizna moya Schastem put nam ozaryaj Da hranit Gospod tebya Rascvetaj lyubimyj kraj Vossijaj Otcizna moja Scastjem putj nam ozarjaj Da hranit Gospodj tebja Rascvetaj ljubimyj kraj aesngtawn aephndinmatuphumikhxngkha sxngswangbnesnthangkhxngeramikhwamsukh phraecathrngkhumkhrxngihthan aephndinxnepnthirkkhxngerabththi 2Krashe tebya net na svete zemli Shiroki lesa i polya Vest o tebe vdal nesut zhuravli Slavsya Rodina moya Krase tebja net na svete zemli Siroki lesa i polja Vestj o tebe vdalj nesut zuravli Slavjsja Rodina moja immidinaednidthiswyngamkwainolk phunpaxnkwangihy aelaaephndinthirabsung nkkrasa phuchinakhaphudkhxngthanipikl khwamrungorcniheca aehlngmatuphumiprasanesiyngVossiyaj Otchizna moya Schastem put nam ozaryaj Da hranit Gospod tebya Rascvetaj lyubimyj kraj Vossijaj Otcizna moja Scastjem putj nam ozarjaj Da hranit Gospodj tebja Rascvetaj ljubimyj kraj aesngtawn aephndinmatuphumikhxngkha sxngswangbnesnthangkhxngeramikhwamsukh phraecathrngkhumkhrxngihthan aephndinxnepnthirkkhxngerabththi 3Kamu Volgu pitala veka Rodnikov zhivaya voda V gore i slave s Rossiej vsegdaTy Udmurtiya moya Kamu Volgu pitala veka Rodnikov zivaja voda V gore i slave s Rossijej vsegdaTy Udmurtija moja kamarmn owka xyurwmknhlaythswrrs odyxasynannainvduibimphli inkhwamoskesraaelakhwamrungorcnesmxkbrsesiy than xudmurtkhxngkhaprasanesiyngVossiyaj Otchizna moya Schastem put nam ozaryaj Da hranit Gospod tebya Rascvetaj lyubimyj kraj Vossijaj Otcizna moja Scastjem putj nam ozarjaj Da hranit Gospodj tebja Rascvetaj ljubimyj kraj aesngtawn aephndinmatuphumikhxngkha sxngswangbnesnthangkhxngeramikhwamsukh phraecathrngkhumkhrxngihthan aephndinxnepnthirkkhxngeraaehlngkhxmulxun aekikh xngkvs ewbistrthbalaehngsatharnrthxudmurt phakhphasaxngkvs rsesiy ewbistrthbalaehngsatharnrthxudmurt phakhphasarsesiy iflesiyngephlngchatisatharnrthxudmurt phakhphasaxudmur Archived 2008 12 19 thi ewyaebkaemchchin phakhphasarsesiy brrelng bthkhwamekiywkbephlng dntri hrux ekhruxngdntriniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodyephimkhxmul duephimthi sthaniyxy dntri Udmurt Respublika Anthem National Anthems of the World www lidicity com subkhnemux 2017 11 25 ekhathungcak https th wikipedia org w index php title ephlngsrresriysatharnrthxudmurt amp oldid 9550587, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม