เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน
เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน (จีน: 國旗歌; พินอิน: gúoqí gē แปลตามตัวว่า "เพลงธงชาติ" ในภาษาอังกฤษรู้จักในชื่อ "National Banner Song") เป็นเพลงสำหรับใช้ในพิธีเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) ขึ้นสู่ยอดเสาและลงจากยอดเสาโดยเฉพาะ แต่เพลงนี้ไม่ใช่เพลงชาติของสาธารณรัฐจีนที่แท้จริง ประพันธ์คำร้องโดย ไต้ฉวนเซี่ยน (จีนตัวเต็ม: 戴傳賢; พินอิน: Dài Chúanxían) ผู้มีส่วนรวมในการเขียนบทร้องของเพลงชาติสาธารณรัฐจีน ทำนองโดย หวงจื้อ (จีนตัวเต็ม: 黃自; พินอิน: Huáng Zì)
中華民國國旗歌 | |
โน้ตเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน | |
เนื้อร้อง | ไต้ฉวนเซี่ยน (pinyin: Dài Jìtáo), ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480) |
---|---|
ทำนอง | หวงจื้อ (pinyin: Huáng Zì), ค.ศ. 1936 (พ.ศ. 2479) |
รับไปใช้ | สาธารณรัฐจีน (2455-2492) (สมัยแผ่นดินใหญ่) *ค.ศ. 1937, (พ.ศ. 2480) ไต้หวัน (ปัจจุบัน) |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน (บรรเลง) |
ในการแข่งขันกีฬาระดับนานาชาติเช่นกีฬาโอลิมปิก โดยที่สาธารณรัฐจีนต้องใช้ชื่อประเทศว่า "จีนไทเป" เพลงนี้ใช้เป็นเพลงสำหรับสาธารณรัฐจีนแทนที่เพลงชาติ
ประวัติ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
การใช้
เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีนได้เริ่มใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกแทนเพลงชาติสาธารณรัฐจีนนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1983 (พ.ศ. 2526) เป็นต้นมา ด้วยแรงกดดันจากคณะกรรมการโอลิมปิกแห่งประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนและคณะกรรมการโอลิมปิกสากล ทั้งนี้ยังรวมถึงการเปลี่ยนแปลงสัญลักษณ์ของไต้หวันและชื่อที่ใช้ในการแข่งขันด้วยว่า "จีนไทเป" ("Chinese Taipei)" ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004 เมื่อจีนไทเปได้รับรางวัลเหรียญทองเหรียญแรก เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีนได้ใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติ โดยในพิธีมอบเหรียญรางวัล ได้มีการประกาศชื่อเพลงนี้ว่า "เพลงชาติจีนไทเป" ("National Anthem of Chinese Taipei")
ในโรงเรียนซึ่งตั้งอยู่ในพื้นที่กรุงไทเป ทุกเช้าในพิธีเคารพธงชาติก่อนเริ่มการเรียนการสอน จะมีการขับร้องทั้งเพลงชาติและเพลงธงชาติ พร้อมไปกับการชักธงชาติสาธารณรัฐจีนขึ้นสู่ยอดเสา
เนื้อร้อง
อักษรจีนตัวเต็ม | อักษรจีนตัวย่อ | พินอิน | คำแปล |
---|---|---|---|
|
|
|
|
เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป
หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ |
การเปลี่ยนแปลงสัญลักษณ์ของไต้หวันและชื่อที่ใช้ในการแข่งขันด้วยว่า "จีนไทเป" ("Chinese Taipei)" ทำให้จำเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลงธง ตราสัญลักษณ์ และเพลงชาติ ในปี 1983 ทางคณะกรรมการได้ใช้เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีนแทนเพลงชาติ เพื่อใช้บรรเลงในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 1984 แต่ถูกทางคณะกรรมการโอลิมปิกสากลปฏิเสธ คณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป จึงได้ให้มีการประพันธ์เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป โดยใช้ทำนองเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน แต่ประพันธ์คำร้องขึ้นมาใหม่ ซึ่งประพันธ์คำร้องโดย จางปี่เต๋อ (จีนตัวเต็ม: 張彼德 ; พินอิน: Zhāng Bǐdé)
ในการแข่งขันกีฬากีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004 เมื่อจีนไทเปได้รับรางวัลเหรียญทองเหรียญแรก เพลงประจำคณะกรรมการโอลิมปิกจีนไทเป(เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน)ได้ใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติ โดยในพิธีมอบเหรียญรางวัล ได้มีการประกาศชื่อเพลงนี้ว่า "เพลงชาติจีนไทเป" ("National Anthem of Chinese Taipei")
เนื้อร้อง (อักษรจีนตัวเต็ม)
- 奧林匹克,奧林匹克, โอลิมปิกเอ๋ย โอลิมปิก
- 無分宗教,不論種族。 มิแบ่งศาสนา ไม่ว่าชนชาติไหน
- 為促進友誼,為世界和平, เพื่อส่งเสริมมิตรภาพ เพื่อสันติภาพของโลก
- 亞洲青年,聚會奧運。 หนุ่มสาวทั่วเอเชีย มาเข้าร่วมโอลิมปิกกัน
- 公平競賽,創造新紀錄, แข่งขันยุติธรรม สรรค์สร้างสถิติใหม่
- 得勝勿驕,失敗亦毋餒。 ยามชนะไม่โอหัง ยามแพ้พลั้งไม่ท้อใจ
- 努力向前,更快更遠, มุ่งมั่นไปข้างหน้า เร็วมากขึ้น ไกลมากขึ้น
- 奧林匹克永光輝。 ขอโอลิมปิกจงงดงามตลอดกาล
- 努力向前,更快更遠, มุ่งมั่นไปข้างหน้า เร็วมากขึ้น ไกลมากขึ้น
- 奧林匹克永光輝。 ขอโอลิมปิกจงงดงามตลอดกาล
เนื้อร้อง (อักษรจีนตัวย่อ)
- 奥林匹克,奥林匹克,
- 无分宗教,不论种族。
- 为促进友谊,为世界和平,
- 亚洲青年,聚会奥运。
- 公平竞赛,创造新纪录,
- 得胜勿骄,失败亦毋馁。
- 努力向前,更快更远,
- 奥林匹克永光辉。
- 努力向前,更快更远,
- 奥林匹克永光辉。
เนื้อร้อง (พินอิน)
Àolínpǐkè ,Àolínpǐkè ,
Wú fēn zōngjiào ,bùlùn zhǒngzú 。
Wèi cùjìn yǒuyì ,wèi shìjièhépíng ,
Yàzhōu qīngnián ,jùhuì Àoyùn 。
Gōngpíng jìngsài ,chuàngzào xīn jìlù ,
Dé shèng wù jiāo ,shībài yì wú něi 。
Nǔlì xiàngqián ,gèng kuài gèng yuǎn,
Àolínpǐkè yǒng guānghuī 。
Nǔlì xiàngqián ,gèng kuài gèng qiáng ,
Àolínpǐkè yǒng guānghuī 。
อ้างอิง
- ↑ "國旗歌歌詞遭篡改 蒙蔽26年?" (ภาษาจีน). 2009-01-05. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.[ลิงก์เสีย]
- ↑ เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน ฉบับที่ใช้ในพิธีมอบเหรียญรางวัลกีฬาโอลิมปิก
- ↑ เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน พิธีมอบเหรียญรางวัลกีฬาเทควันโด กีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004
- ↑ . The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad. 2008-08-25. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2008-08-10. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.
- (ภาษาจีน). 1981-02-16. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2009-06-03. สืบค้นเมื่อ 2009-01-08.
- (PDF). web.archive.org. 2012-03-09.
- บางแห่งใช้คำว่า 五洲(wǔ zhōu)แปลตามตัวอักษร คือ ห้าทวีป มีความหมายว่า ทั่วโลก
- บางแห่งใช้คำว่า 更快更強 (更快更强 gèng kuài gèng qiáng) หมายความว่า เร็วมากขึ้น แกร่งมากขึ้น
แหล่งข้อมูลอื่น
- National Flag, Anthem and Flower of the Republic of China