fbpx
วิกิพีเดีย

อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี

อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (อิตาลี: Il Canto degli Italiani) หรือ "เพลงแห่งชาวอิตาลี" เป็นชื่อของเพลงชาติแห่งสาธารณรัฐอิตาลี เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในหมู่ชาวอิตาลีในชื่อ "อินโนดีมาเมลี" (Inno di Mameli - เพลงสรรเสริญของมาเมลี) อันเป็นการขนานนามตามชื่อผู้ประพันธ์เพลง และ "ฟราเตลลีดีตาเลีย" (Fratelli d'Italia - พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย) ซึ่งเรียกตามบทร้องวรรคเปิดของเพลงนี้

อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี
Il Canto degli Italiani
ต้นฉบับของบทร้อง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"
ลายมือของกอฟเฟรโด มาเมลี
ชื่ออื่นInno di Mameli
Fratelli d'Italia
เนื้อร้องกอฟเฟรโด มาเมลี, ค.ศ. 1847
ทำนองมีเกเล โนวาโร, ค.ศ. 1847
รับไปใช้12 ต.ค. 1946 (โดยพฤตินัย)
17 พ.ย. 2005 (โดยนิตินัย)
ก่อนหน้ามาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา (ราชอาณาจักรอิตาลี)
ตัวอย่างเสียง
อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (บรรเลง)
กอฟเฟรโด มาเมลี ผู้ประพันธ์บทร้อง
มีเกเล โนวาโร ผู้เรียบเรียงทำนองเพลง

บทร้องของเพลงนี้ได้ประพันธ์โดยกอฟเฟรโด มาเมลี (Goffredo Mameli - ขณะนั้นยังเป็นนักศึกษาชาวเจนัวและมีอายุได้ 20 ปี) ในฤดูใบไม้ร่วงของปี ค.ศ. 1847 ที่เมืองเจนัว ท่ามกลางบรรยากาศในการต่อสู้ของประชาชนเพื่อการรวมชาติและการทำสงครามปลดแอกจากจักรวรรดิออสเตรีย อีกสองเดือนต่อมา มีเกเล โนวาโร (Michele Novaro) ซึ่งเป็นชาวเจนัวเช่นกัน ได้ประพันธ์ทำนองสำหรับบทร้องของมาเมลีขึ้นที่เมืองโตริโน เพลงดังกล่าวนี้ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายจากมหาชนท่ามกลางยุคแห่งการรวมชาติ (Risorgimento) นานนับทศวรรษ

หลังการรวมชาติสำเร็จลงในปี ค.ศ. 1861 เพลงที่ได้รับเลือกให้เป็นเพลงชาติอิตาลีนั้นมิใช่เพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ซึ่งได้รับความนิยมจากมหาชน แต่เป็นเพลง "มาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา" (Marcia Reale d'Ordinanza - เพลงมาร์ชหลวงตามพระราชโองการ) เพลงดังกล่าวนี้เป็นเพลงสรรเสริญประจำราชวงศ์ซาวอย อันเป็นราชวงศ์ของกษัตริย์ผู้ปกครองอิตาลีหลังยุคการรวมชาติ และได้ใช้เป็นเพลงชาติอิตาลีสืบมาจนถึงปี ค.ศ. 1946 เมื่ออิตาลีได้มีการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองโดยการลงประชามติยกเลิกระบอบราชาธิปไตยและสถาปนาการปกครองระบอบสาธารณรัฐขึ้นแทนที่ โดยเพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ได้รับเลือกให้ใช้เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐอิตาลีเป็นการชั่วคราว เมื่อวันที่ 12 ตุลาคม ค.ศ. 1946 และอีกเกือบ 60 ปีให้หลัง เพลงนี้จึงได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 17 พฤศจิกายน ค.ศ. 2005

ประวัติ

บทร้อง

 
The Continence of Scipio, Giovanni Francesco Romanelli (1610-1662)
 
Battle of Legnano, Amos Cassioli (1832-1891)
 
การปฏิวัติในวเจนัว ค.ศ. 1746 โดยบาลิลลาทำการต่อต้านราชวงศ์ฮับส์บูร์ก.
 
กบฏเวสปรี, Francesco Hayez (1791-1882)
 
เพลงแห่งชาวอิตาลี ได้รับความนิยมระหว่างการรวมชาติอิตาลี.
สกอร์ดนตรี "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"
ภาษาอิตาลี ปริวรรตเป็นอักษรละติน คำแปล

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

]

[lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta |]
[delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo]
[ˌsɛ tˈtʃinta la ˈtɛsta ǁ]
[doˈvɛ lla vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma |]
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ]

พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย,
บัดนี้อิตาลีได้ตื่นแล้ว,
ด้วยหมวกเกราะแห่งสกีปีโอ
ซึ่งสวมศีรษะแห่งหล่อนไว้.
เทพีวิกตอเรียอยู่ที่ไหน ?
จงโน้มตัวนางลงมาเสีย,
เพราะนางคือทาสแห่งกรุงโรม
ตามลิขิตแห่งพระเป็นเจ้า.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!

]

[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte |]
[liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ]
[strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte |]
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte |]
[liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ]

ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว !ใช่!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Coro

[ˌnoi ˈfummo da (s)ˈsɛːkoli]

[kalˈpesti | deˈriːzi |]
[perˈke nnon ˌsjam ˈpɔːpolo |]
[perˈke sˌsjam diˈviːzi ǁ]
[rakˈkɔlɡatʃ uˈnuːnika]
[banˈdjɛːra (|) una ˈspɛːme |]
[di ˈfondertʃ inˈsjɛːme]
[ˌdʒa lˈloːra swoˈnɔ ǁ]

เนื่นนานนับศตวรรษ
เราถูกกดขี่ข่มเหง
เพราะเราไม่เป็นหนึ่งเดียวกัน
เพราะเรานั้นถูกแบ่งแยก
จงรวมเราทั้งปวง
ด้วยหนึ่งธงและหนึ่งหวัง
จงร่วมมือกันเถิด
เพราะเวลานั้นมาถึงแล้ว.
ประสานเสียง

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Coro

) aˈmjaːmotʃi |]

[luˈnjoːn(e) e llaˈmoːre]
[riˈveːlano ai ˈpɔːpoli]
[le ˈviːe del siɲˈɲoːre ǁ]
[dʒuˈrjaːmo far ˈliːbero]
[il ˈswɔːlo naˈtiːo |]
[uˈniːti | per ˈdiːo |]
[ˌki vˈvintʃer tʃi ˈpwɔ ǁ]

จงรวมใจเป็นหนึ่ง รักซึ่งกันและกัน
ความเป็นเอกภาพและความรัก
จงยังให้มหาชนประจักษ์
ถึงวิถีทางแห่งพระเป็นเจ้า
จงสาบานเพื่อปลดแอก
แผ่นดินเกิดของพวกเรา
หากรวมเป็นหนึ่งภายใต้พระเจ้าแล้ว
ใครเล่าจะเอาชัยจากเราได้?
ประสานเสียง

Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
Coro

[dalˈlalpj a ssiˈtʃiːlja]

[doˈvuŋkw(e) ˌɛ lleɲˈɲaːno |]
[oɲˈɲwɔm di ferˈruttʃo]
[ˌa il ˈkɔːre | ˌa lla ˈmaːno |]
[i ˈbimbi diˈtaːlja]
[si ˈkjaːmam baˈlilla |]
[il ˈswɔn ˌdoɲɲi ˈskwilla]
[i ˈvɛspri swoˈnɔ ǁ]

จากเทือกเขาแอลป์ถึงเกาะซิชิลี
ชัยแห่งเลญญาโน (Legnano) ปรากฏทั่ว
ทุกผู้คนล้วนมีหัวใจ
และสองมือแห่งแฟร์รุชโช (Ferruccio)
เยาวชนชาวอิตาลี
ต่างปรากฏนามเช่นบาลิลลา (Balilla)
แตรทุกแตรแผดสำเนียง
เสียงแห่งกบฏเวสปรี (Vespri siciliani).
ประสานเสียง

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Coro

[ˌson ˈdʒuŋki ke pˈpjɛːɡano]

[le ˈspaːde venˈduːte |]
[ˌdʒa lˈlaːkwila ˈdaustrja]
[le ˈpenne ˌa pperˈduːte ǁ]
[il ˈsaŋɡwe diˈtaːlja |]
[il ˈsaŋɡwe poˈlakko |]
[beˈve | kol koˈzakko |]
[ma il ˈkɔr le bruˈtʃɔ ǁ]

ดาบนักรบรับจ้าง
เพียงลำอ้อลู่ลม
นกอินทรีออสเตรีย
เสียขนของมันสิ้น
เลือดแห่งอิตาลี
และเลือดชาวโปล
มันและพวกคอสแซคร่วมดื่มกิน
แต่เลือดนั้นก็เผาใจของพวกมัน.
ประสานเสียง

ฉบับเพิ่มเติม

The last strophe was deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:

Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l'alme gagliarde
l'invito d'amor.

[tesˈseːte o fanˈtʃulle]

[banˈdjɛːr(e) e kkokˈkarde]
[fan ˈlalme ɡaʎˈʎarde]
[limˈviːto daˈmor ǁ]

Weave[,] maidens
flags and cockades
[they] make souls gallant
the invitation of love.


สื่อ

บันทึกเสียงเมื่อ พ.ศ. 2486

บรรเลงโดย วงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา บันทึกเสียงเมื่อ พ.ศ. 2543

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

ดูเพิ่ม

หมายเหตุ

  1. "Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude". Penelope.uchicago.edu. สืบค้นเมื่อ 2013-11-17.

แหล่งข้อมูลอื่น

  • From Quirinale, residence of the Head of State, lyrics and various performances
    (in Italian - to listen to music click on "ascolta l'inno", just before the lyrics)
  • Italian national anthem Italian to English poetic translation.
  • เพลงชาติอิตาลี (อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี) ฉบับพิธีการ


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "N" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="N"/> ที่สอดคล้องกัน หรือไม่มีการปิด </ref>

ลก, นโตเดลย, ตาเล, ยน, งก, ามภาษา, ในบทความน, ไว, ให, านและผ, วมแก, ไขบทความศ, กษาเพ, มเต, มโดยสะดวก, เน, องจากว, เด, ยภาษาไทยย, งไม, บทความด, งกล, าว, กระน, ควรร, บสร, างเป, นบทความโดยเร, วท, ดบทความน, ใช, ระบบคร, สต, กราช, เพราะอ, างอ, งคร, สต, กราชและคร, สต. lingkkhamphasa inbthkhwamni miiwihphuxanaelaphurwmaekikhbthkhwamsuksaephimetimodysadwk enuxngcakwikiphiediyphasaithyyngimmibthkhwamdngklaw krann khwrribsrangepnbthkhwamodyerwthisudbthkhwamniichrabbkhristskrach ephraaxangxingkhristskrachaelakhriststwrrs hruxxyangidxyanghnung xilknotedlyixitaeliyni xitali Il Canto degli Italiani hrux ephlngaehngchawxitali epnchuxkhxngephlngchatiaehngsatharnrthxitali ephlngniepnthiruckkndiinhmuchawxitaliinchux xinondimaemli Inno di Mameli ephlngsrresriykhxngmaemli xnepnkarkhnannamtamchuxphupraphnthephlng aela fraetlliditaeliy Fratelli d Italia phinxngchawxitalithnghlay sungeriyktambthrxngwrrkhepidkhxngephlngnixilknotedlyixitaeliyniIl Canto degli Italianitnchbbkhxngbthrxng xilknotedlyixitaeliyni laymuxkhxngkxfefrod maemlichuxxunInno di MameliFratelli d Italiaenuxrxngkxfefrod maemli kh s 1847thanxngmiekel onwaor kh s 1847rbipich12 t kh 1946 odyphvtiny 17 ph y 2005 odynitiny kxnhnamarchaerxaeldxrdinnsa rachxanackrxitali twxyangesiyng source source track track track track track track track track track xilknotedlyixitaeliyni brrelng iflchwyehluxkxfefrod maemli phupraphnthbthrxngmiekel onwaor phueriyberiyngthanxngephlng bthrxngkhxngephlngniidpraphnthodykxfefrod maemli Goffredo Mameli khnannyngepnnksuksachawecnwaelamixayuid 20 pi invduibimrwngkhxngpi kh s 1847 thiemuxngecnw thamklangbrryakasinkartxsukhxngprachachnephuxkarrwmchatiaelakarthasngkhrampldaexkcakckrwrrdixxsetriy xiksxngeduxntxma miekel onwaor Michele Novaro sungepnchawecnwechnkn idpraphnththanxngsahrbbthrxngkhxngmaemlikhunthiemuxngotrion ephlngdngklawniidrbkhwamniymxyangaephrhlaycakmhachnthamklangyukhaehngkarrwmchati Risorgimento nannbthswrrshlngkarrwmchatisaerclnginpi kh s 1861 ephlngthiidrbeluxkihepnephlngchatixitalinnmiichephlng xilknotedlyixitaeliyni sungidrbkhwamniymcakmhachn aetepnephlng marchaerxaeldxrdinnsa Marcia Reale d Ordinanza ephlngmarchhlwngtamphrarachoxngkar ephlngdngklawniepnephlngsrresriypracarachwngssawxy xnepnrachwngskhxngkstriyphupkkhrxngxitalihlngyukhkarrwmchati aelaidichepnephlngchatixitalisubmacnthungpi kh s 1946 emuxxitaliidmikarepliynaeplngthangkaremuxngodykarlngprachamtiykelikrabxbrachathipityaelasthapnakarpkkhrxngrabxbsatharnrthkhunaethnthi odyephlng xilknotedlyixitaeliyni idrbeluxkihichepnephlngchatikhxngsatharnrthxitaliepnkarchwkhraw emuxwnthi 12 tulakhm kh s 1946 aelaxikekuxb 60 piihhlng ephlngnicungidrbkarrbrxngxyangepnthangkartamkdhmayemuxwnthi 17 phvscikayn kh s 2005 enuxha 1 prawti 2 bthrxng 2 1 chbbephimetim 3 sux 4 duephim 5 hmayehtu 6 aehlngkhxmulxunprawti aekikhswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniidbthrxng aekikh The Continence of Scipio Giovanni Francesco Romanelli 1610 1662 Battle of Legnano Amos Cassioli 1832 1891 karptiwtiinwecnw kh s 1746 odybalillathakartxtanrachwngshbsburk kbtewspri Francesco Hayez 1791 1882 ephlngaehngchawxitali idrbkhwamniymrahwangkarrwmchatixitali skxrdntri xilknotedlyixitaeliyni phasaxitali priwrrtepnxksrlatin khaaeplFratelli d Italia l Italia s e desta dell elmo di Scipio s e cinta la testa Dov e la Vittoria Le porga la chioma che schiava di Roma Iddio la creo lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo ˌsɛ tˈtʃinta la ˈtɛsta ǁ doˈvɛ lla vitˈtɔːrja le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma ke ˈskjaːva di ˈroːma idˈdiːo la kreˈɔ ǁ phinxngchawxitalithnghlay bdnixitaliidtunaelw dwyhmwkekraaaehngskipiox sungswmsirsaaehnghlxniw ethphiwiktxeriyxyuthiihn cngonmtwnanglngmaesiy 1 ephraanangkhuxthasaehngkrungorm tamlikhitaehngphraepneca Stringiamci a coorte siam pronti alla morte Siam pronti alla morte l Italia chiamo Stringiamci a coorte siam pronti alla morte Siam pronti alla morte l Italia chiamo Si ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ phxngeracngphrxmicrwmkxngthph phwkeraphrxmyxmmlay N 1 phwkeraphrxmyxmmlay xitalieriykhaphwkeraaelw phxngeracngphrxmicrwmkxngthph phwkeraphrxmyxmmlay phwkeraphrxmyxmmlay xitalieriykhaphwkeraaelw ich N 2 Noi fummo da secoli N 3 calpesti derisi perche non siam popolo perche siam divisi Raccolgaci un unica bandiera una speme di fonderci insieme gia l ora suono Coro ˌnoi ˈfummo da s ˈsɛːkoli kalˈpesti deˈriːzi perˈke nnon ˌsjam ˈpɔːpolo perˈke sˌsjam diˈviːzi ǁ rakˈkɔlɡatʃ uˈnuːnika banˈdjɛːra una ˈspɛːme di ˈfondertʃ inˈsjɛːme ˌdʒa lˈloːra swoˈnɔ ǁ enunnannbstwrrs erathukkdkhikhmehng ephraaeraimepnhnungediywkn ephraaerannthukaebngaeyk cngrwmerathngpwng dwyhnungthngaelahnunghwng cngrwmmuxknethid ephraaewlannmathungaelw prasanesiyngUniamoci amiamoci l unione e l amore rivelano ai popoli le vie del Signore Giuriamo far libero il suolo natio uniti per Dio chi vincer ci puo Coro aˈmjaːmotʃi luˈnjoːn e e llaˈmoːre riˈveːlano ai ˈpɔːpoli le ˈviːe del siɲˈɲoːre ǁ dʒuˈrjaːmo far ˈliːbero il ˈswɔːlo naˈtiːo uˈniːti per ˈdiːo ˌki vˈvintʃer tʃi ˈpwɔ ǁ cngrwmicepnhnung rksungknaelakn khwamepnexkphaphaelakhwamrk cngyngihmhachnpracks thungwithithangaehngphraepneca cngsabanephuxpldaexk aephndinekidkhxngphwkera hakrwmepnhnungphayitphraecaaelw ikhrelacaexachycakeraid prasanesiyngDall Alpi a Sicilia dovunque e Legnano ogn uom di Ferruccio ha il core ha la mano i bimbi d Italia si chiaman Balilla il suon d ogni squilla i Vespri suono Coro dalˈlalpj a ssiˈtʃiːlja doˈvuŋkw e ˌɛ lleɲˈɲaːno oɲˈɲwɔm di ferˈruttʃo ˌa il ˈkɔːre ˌa lla ˈmaːno i ˈbimbi diˈtaːlja si ˈkjaːmam baˈlilla il ˈswɔn ˌdoɲɲi ˈskwilla i ˈvɛspri swoˈnɔ ǁ cakethuxkekhaaexlpthungekaasichili chyaehngelyyaon Legnano praktthw thukphukhnlwnmihwic aelasxngmuxaehngaefrruchoch Ferruccio eyawchnchawxitali tangpraktnamechnbalilla Balilla aetrthukaetraephdsaeniyng esiyngaehngkbtewspri Vespri siciliani prasanesiyngSon giunchi che piegano le spade vendute gia l Aquila d Austria le penne ha perdute Il sangue d Italia il sangue Polacco beve col cosacco ma il cor le brucio Coro ˌson ˈdʒuŋki ke pˈpjɛːɡano le ˈspaːde venˈduːte ˌdʒa lˈlaːkwila ˈdaustrja le ˈpenne ˌa pperˈduːte ǁ il ˈsaŋɡwe diˈtaːlja il ˈsaŋɡwe poˈlakko beˈve kol koˈzakko ma il ˈkɔr le bruˈtʃɔ ǁ dabnkrbrbcang ephiynglaxxlulmnkxinthrixxsetriy esiykhnkhxngmnsin eluxdaehngxitali aelaeluxdchawopl mnaelaphwkkhxsaeskhrwmdumkin aeteluxdnnkephaickhxngphwkmn prasanesiyngchbbephimetim aekikh The last strophe was deleted by the author to the point of being barely readable It was dedicated to Italian women Tessete o fanciulle bandiere e coccarde fan l alme gagliarde l invito d amor tesˈseːte o fanˈtʃulle banˈdjɛːr e e kkokˈkarde fan ˈlalme ɡaʎˈʎarde limˈviːto daˈmor ǁ Weave maidens flags and cockades they make souls gallant the invitation of love sux aekikhxilknotedlyixitaeliyni khbrxng source source bnthukesiyngemux ph s 2486xilknotedlyixitaeliyni brrelng source source track track track track track track track track track brrelngody wngduriyangkhkxngthpheruxshrthxemrika bnthukesiyngemux ph s 2543hakmipyhainkarelniflehlani duthi withiichsuxduephim aekikhmarchaerxaeldxrdinnsa ocwienssahmayehtu aekikh Le porga la chioma literally translates as Let her offer her locks to Italy a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude Penelope uchicago edu subkhnemux 2013 11 17 aehlngkhxmulxun aekikhFrom Quirinale residence of the Head of State lyrics and various performances in Italian to listen to music click on ascolta l inno just before the lyrics Italian national anthem Italian to English poetic translation ephlngchatixitali xilknotedlyixitaeliyni chbbphithikar bthkhwamekiywkbephlngchati ephlngmarch hruxephlngpracaxngkhkrniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodyephimkhxmul duephimthi sthaniyxy dntri xangxingphidphlad mipayrabu lt ref gt sahrbklumchux N aetimphbpayrabu lt references group N gt thisxdkhlxngkn hruximmikarpid lt ref gt ekhathungcak https th wikipedia org w index php title xilknotedlyixitaeliyni amp oldid 9312388, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม