เตี๊ยงก่อยกงเซิน
เตี๊ยงก่อยกงเซิน (เวียดนาม: Tiếng Gọi Công Dân) หมายถึง "เสียงเรียกถึงปวงชน" เป็นชื่อบทเพลงซึ่งประพันธ์ทั้งคำร้องและทำนองโดยลืว หืว เฟื้อก (Lưu Hữu Phước) ในอดีตเพลงนี้ได้ใช้เป็นเพลงชาติของประเทศเวียดนามใต้ (เวียดนาม: Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa) ระหว่าง พ.ศ. 2491 - 2518
โน้ตเพลงชาติเวียดนามใต้ "Tiếng Gọi Công Dân" | |
ชื่ออื่น | Tiếng gọi thanh niên (เสียงเรียกถึงยุวชน) Thanh niên hành khúc (มาร์ชเยาวชน) Công dân hành khúc (มาร์ชประชาชน) Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa (เพลงชาติสาธารณรัฐเวียดนาม) |
---|---|
เนื้อร้อง | ลืว หืว เฟื้อก, พ.ศ. 2482 |
ทำนอง | ลืว หืว เฟื้อก, พ.ศ. 2482 |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2491 |
เลิกใช้ | พ.ศ. 2518 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติสาธารณรัฐเวียดนาม (บรรเลง) |
ประวัติ
ต้นกำเนิดของเพลงนี้ มีที่มาจากเพลง "La Marche des Étudiants" (แปลว่า "มาร์ชนักศึกษา") ซึ่งเป็นเพลงปลุกใจที่ลืว หืว เฟื้อก แต่งขึ้นเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2482 ขณะยังเป็นนักศึกษา เพื่อใช้เป็นประจำสมาคมนักเรียนแห่งหนึ่งในเมืองไซง่อน (ภายหลังผู้แต่งได้ยอมรับอุดมการณ์คอมมิวนิสต์และเข้าร่วมการปฏิวัติกับฝ่ายเวียดนามเหนือ) ต่อมาในปี พ.ศ. 2484 สมัชชานักศึกษาแห่งอินโดจีน (Tổng hội Sinh viên Đông Dương) ได้เลือกใช้เป็นเพลงประจำองค์กร โดยลืว หืว เฟื้อก ได้แต่งบทร้องขึ้นใหม่เป็นภาษาเวียดนามในชื่อ "Sinh Viên Hành Khúc" มีความยาวทั้งหมด 3 บท แต่บทร้องที่ได้รับความนิยมทั่วไปคือบทร้องบทแรก ต่อมาได้มีการปรับปรุงเพิ่มเติมเพลงนี้ในปี พ.ศ. 2488 และเรียกชื่อใหม่ว่า "เตี๊ยงก่อยทัญเนียน" ("Tiếng gọi thanh niên" - "เสียงเรียกถึงยุวชน") หรือเรียกอีกชื่อว่า "ทัญเนียนหั่ญคุก" ("Thanh niên hành khúc" - "มาร์ชเยาวชน") และเป็นเพลงที่ได้รับความนิยมโดยทั่วไปในหมู่ประชาชน
ต่อมาใน พ.ศ. 2491 รัฐบาลกลางเฉพาะกาลแห่งเวียดนามของประธานาธิบดีเหงียน วาน ซวน ได้เลือกเอาเพลง "ทัญเนียนหั่ญคุก" มาปรับปรุงเล็กน้อย และประกาศใช้เป็นเพลงชาติเวียดนามใต้เมื่อวันที่ 14 มิถุนายน พ.ศ. 2491 และได้กลายเป็นเพลงชาติของเวียดนามใต้สืบต่อมาจนกระทั่งเวียดนามใต้พ่ายแพ้ต่อเวียดนามเหนือจากสงครามเวียดนามใน พ.ศ. 2518 ทั้งนี้ เนื้อร้องของเพลง "ทัญเนียนหั่ญคุก" ได้ถูกปรับแก้เล็กน้อยและเปลี่ยนชื่อเป็น "เตี๊ยงก่อยกงเซิน" ("Tiếng gọi công dân" เรียกอีกชื่อว่า "กงเซินหั่ญคุก" ("Công dân hành khúc") หมายถึง "มาร์ชประชาชน") โดยอดีตประธานาธิบดี โง ดิ่ญ เสี่ยม เมื่อ พ.ศ. 2499
สถานะปัจจุบัน
ปัจจุบันเพลงเตี๊ยงก่อยกงเซินยังคงเป็นที่นิยมขับร้องในหมู่ชาวเวียดนามที่ตกเป็นผู้ลี้ภัยสงครามเวียดนามในประเทศสหรัฐอเมริกา (และในประเทศอื่นๆ ที่เป็นถิ่นพำนักของผู้ลี้ภัย) โดยถือว่าเป็นเพลงของประเทศเวียดนามเสรี (Anthem of Free Vietnam) ส่วนในประเทศเวียดนามนั้น แม้ทำนองของเพลงดังกล่าวจะเคยเป็นเพลงชาติเวียดนามใต้มาก่อน แต่ก็ยังคงมีการขับร้องด้วยบทร้องที่เป็นต้นฉบับแรกสุดในภาษาเวียดนาม ("Sinh Viên Hành Khúc") โดยถือว่าบทเพลงพร้อมเนื้อร้องแรกสุดนั้นเป็นบทเพลงปฏิวัติ
บทร้อง
Tiếng Gọi Công Dân
- หมายเหตุ: บทร้องเตี๊ยงก่อยกงเซินใช้เป็นเพลงชาติเวียดนามใต้ระหว่าง พ.ศ. 2499 - 2518
ภาษาเวียดนาม | คำแปล |
|
|
La Marche des Étudiants
- Étudiants! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie!
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La joie, la ferveur, la jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
Refain:
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et discipline,
- C'est notre but, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi!
Sinh Viên Hành Khúc
I.
- Này sinh viên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi!
- Đồng lòng cùng đi, đi, mở đường khai lối
- Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên,
- Nào anh em Bắc Nam! Cùng nhau ta kết đoàn!
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng,
- Đừng tiếc máu nóng, tài xin ráng!
- Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,
- Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương,
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường
Điệp khúc:
- Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng!
- Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng!
- Tiến lên đồng tiến! Vẻ vang đời sống!
- Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng!
II.
- Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xoá!
- Hùng cường trời Nam, ghi trên bảng vàng bia đá!
- Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn,
- Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn
- Hồ Tây tranh phong oai son phấn,
- Lừng tiếng Sát Thát Trần Quốc Tuấn
- Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam,
- Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám
- Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên,
- Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền
(Điệp khúc)
III.
- Này sinh viên ơi! Muốn đi đến ngày tươi sáng,
- Hành trình còn xa, chúng ta phải cùng nhau gắng!
- Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông,
- Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng
- Là sinh viên vun cây văn hoá,
- Từ trước sẵn có nhiều hoa lá
- Đời mới kiến thiết đáp lòng những ai
- Hằng mong ta ra vững cầm tay lái
- Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi
- Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
(Điệp khúc)
- Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi
- Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối
- Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên
- Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng
- Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng
- Thời khó thế khó khó làm yếu ta
- Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường
Tiếng Gọi Thanh Niên
I.
- Này anh em ơi tiến lên đến ngày giải phóng
- Đồng lòng cùng nhau ra đi sá gì thân sống
- Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên
- Thù kia chưa trả xong thì ta luôn cố bền.
- Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy
- Vàng đá gấm vóc loài muông thú cướp lấy
- Loài nó, chúng lấy máu đào chúng ta
- Làm ta gian nan cửa nhà tan rã
- Bầu máu nhắc tới nó càng thêm nóng sôi
- Ta quyết thề phá tan quân dã man rồi.
(Điệp khúc)
- Vung gươm lên ta quyết đi tới cùng
- Vung gươm lên ta thề đem hết lòng
- Tiến lên đồng tiến sá chi đời sống
- Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
II.
- Này sinh viên ơi đứng lên đáp lời sông núi
- Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối
- Kìa non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên
- Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng
- Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng
- Thời khó thế khó khó làm yếu ta
- Dù muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
(Điệp khúc)
- Sinh viên ơi mau tiến lên dưới cờ
- Anh em ơi quật cường nay đến giờ
- Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
- Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
III.
- Này thanh niên ơi, tiến lên đến ngày giải phóng
- Đồng lòng cùng đi đi đi sá gì thân sống
- Nhìn non sông nát tan thù nung tâm chí cao
- Nhìn muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.
- Liều thân xông pha ta tranh đấu
- Cờ nghĩa phấp phới vàng pha máu
- Cùng tiến quét hết những loài dã man
- Hầu đem quê hương thoát vòng u ám
- Thề quyết lấy máu nóng mà rửa oán chung
- Muôn thuở vì núi sông nêu tiếng anh hùng.
(Điệp khúc)
- Anh em ơi mau tiến lên dưới cờ
- Sinh viên ơi quật cường nay đến giờ
- Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
- Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
Thanh Niên Hành Khúc
Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
แปลไทย :
เยาวชนเวียดนามเอย! จงลุกขึ้นตามที่แผ่นดินเรียกร้อง
ด้วยใจเด็ดเดี่ยวสู่หนทางที่จดจำเอาไว้
ประวัติศาสตร์นับพันปี จากพี่น้องทางเหนือสู่ทางใต้
ขอให้เราสามัคคีกันด้วยหัวใจที่อ่อนเยาว์และบริสุทธิ์
เลือดที่ร้อนรนของเราโดยไม่หวาดเกรง จงมุ่งมั่นในความพยาม
ไม่มีอันตรายหรืออุปสรรคใดที่จะฉุดรั้งเราไว้ได้
แม้จะทุกข์ทรมานนับพันครั้ง ความกล้าของเราก็ไม่หวั่นไหว
บนเส้นทางใหม่นี้ดวงตาของเราโอบกอดขอบฟ้า
จิตวิญญาณแห่งความอ่อนเยาว์ที่ทะยานสูงของเรานั้นไม่อาจสะทกสะท้าน
เยาวชนเวียดนามสู้ให้ถึงที่สุด!
เพื่อให้ผองข้าสมบูรณ์เราปฏิญาณ!
เดินหน้าเพื่อชีวิตที่รุ่งโรจน์
ให้โลกลือว่าเราคือลูกหลานแห่งหลักห่งเถิด!
ดูเพิ่ม
- เตี๊ยนเกวินกา - เพลงชาติเวียดนามเหนือ และเพลงชาติเวียดนามหลังการรวมชาติใน พ.ศ. 2519
- สายฟ้องเหมี่ยนนาม - เพลงชาติเวียดนามใต้ภายใต้การปกครองของเวียดกง ก่อนการรวมชาติโดยสมบูรณ์ใน พ.ศ. 2519
- ประเทศเวียดนามใต้
แหล่งข้อมูลอื่น
- "Ethnic Music" Room (“Words” is Japanese version only.)
- Quốc kỳ, Quốc ca (Vietnamese language only.)
- Thanh niên Hành Khúc, First Version
- Committee for Protection of the Flag of the Republic of Vietnam
- Thanh niên Hành Khúc, Second Version
- Vietnamese Canadian Federation 2008-05-20 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Tải xuống bài hát
แม่แบบ:สัญลักษณ์ประจำชาติเวียดนาม