fbpx
วิกิพีเดีย

แปะเฉีย

แปะเฉีย หรือ ลิแปะเฉีย มีชื่อในสำเนียงจีนกลางว่า ลฺหวี่โป๋เชอ (จีน: 呂伯奢; พินอิน: Lǚ Bóshē) เป็นตัวละครในวรรณกรรมจีนอิงประวัติศาสตร์เรื่องสามก๊กที่มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์ยุคสามก๊ก เป็นคนรู้จักของโจโฉ ขุนศึกผู้ขึ้นมามีอำนาจในช่วงปลายยุคราชวงศ์ฮั่นตะวันออกและสร้างรากฐานในการสถาปนาวุยก๊กในยุคสามก๊กของจีน ตามแหล่งข้อมูลทางประวัติศาสตร์ โจโฉสังหารครอบครัวของแปะเฉียในปี ค.ศ. 189 หรือ 190 เมื่อผ่านบ้านของแปะเฉียขณะที่เดินทางจะไปเมืองตันลิว (陳留 เฉินหลิว; ปัจจุบันอยู่บริเวณเมืองไคเฟิง มณฑลเหอหนาน) หลังจากหลบหนีออกจากเมืองหลวงลกเอี๋ยง แรงจูงใจในการฆ่าของโจโฉนั้นไม่ปรากฏแน่ชัด แหล่งข้อมูลหนึ่งได้อ้างว่าที่โจโฉสังหารครอบครัวของแปะเฉียเพื่อป้องกันตัวเอง ขณะที่อีกสองแหล่งข้อมูลระบุว่าโจโฉสงสัยว่าครอบครัวของแปะเฉียวางแผนทำร้าย โจโฉจึงชิงลงมือสังหารครอบครัวของแปะเฉียเสียก่อน เหตุการณ์นี้ได้มีการกล่าวถึงในวรรณกรรมอิงประวัติศาสตร์เรื่องสามก๊ก โดยระบุว่าตัวแปะเฉียก็ถูกโจโฉสังหารเช่นกัน

ในบันทึกทางประวัติศาสตร์

มีบันทึกทางประวัติศาสตร์สามแหล่งที่บันทึกถึงการสังหารครอบครัวของแปะเฉีย

เว่ยชู (魏書) บันทึกไว้ว่า:

โจโฉเห็นว่าตั๋งโต๊ะมีแนวโน้มจะล้มเหลวจึงปฏิเสธตำแหน่งที่ตั๋งโต๊ะจะแต่งตั้งให้แล้วหนีกลับบ้านเกิดโดยมีทหารม้าติดตามมาสองสามคน ระหว่างทางได้ผ่านมาทางเฉิงเกา (成臯; ปัจจุบันอยู่บริเวณเมืองสิงหยาง มณฑลเหอหนาน) โจโฉเข้าพักแรมในบ้านของแปะเฉียที่เป็นคนรู้จักของโจโฉ ขณะนั้นแปะเฉียไม่อยู่ที่บ้าน บุตรชายของแปะเฉียและแขกคนอื่นพยายามปล้นม้าและข้าวของของโจโฉ โจโฉจึงฆ่าคนเหล่านั้นตายไปหลายคน

ชื่ออฺวี่ (世語) บันทึกไว้ว่า:

โจโฉผ่านมาทางบ้านของแปะเฉีย แปะเฉียออกไปข้างนอกเหลือเพียงบุตรชายห้าคนอยู่ที่บ้าน บุตรชายของแปะเฉียต้อนรับโจโฉดังแขกและจัดงานเลี้ยงให้โจโฉ ขณะนั้นโจโฉหลบหนีจากตั๋งโต๊ะและสงสัยว่าบุตรชายของแปะเฉียวางแผนทำร้าย คืนนั้นโจโฉจึงสังหารคนในบ้านแปะเฉียไปแปดคนแล้วหลบหนีไป

สาจี้ (雜記) บันทึกไว้ว่า:

โจโฉได้ยินเสียงเครื่องครัว (อาจเป็นมีด) และสงสัยว่าคนเหล่านั้น (ครอบครัวของแปะเฉีย) วางแผนทำร้าย คืนนั้นโจโฉจึงสังหารคนเหล่านั้นแล้วหลบหนีไป หลังจากนั้นโจโฉก็พูดด้วยความเสียใจว่า "ข้ายอมทำผิดต่อผู้อื่นดีกว่าจะให้ผู้อื่นทำผิดต่อข้า!" (寧我負人,毋人負我!) จากนั้นจึงออกเดินทางต่อไป

ในวรรณกรรม สามก๊ก

เหตุการณ์การสังหารครอบครัวของแปะเฉียปรากฏปรากฏในวรรณกรรมอิงประวัติศาสตร์เรื่องสามก๊ก ตอนที่ 4 ตรงกับใน สามก๊ก ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ตอนที่ 4

ในวรรณกรรม แปะเฉียเป็นพี่น้องร่วมสาบานกับโจโก๋ บิดาของโจโฉ โจโฉจึงนับถือแปะเฉียเป็นลุง โจโฉและตันก๋งผ่านมาทางบ้านของแปะเฉียระหว่างเดินทางไปยังบ้านเกิดของโจโฉหลังจากโจโฉหนีออกจากเมืองลกเอี๋ยงเพราะลอบสังหารตั๋งโต๊ะไม่สำเร็จ แปะเฉียให้การต้อนรับเป็นอย่างดีแล้วบอกครอบครัวกับคนรับใช้ให้ปฏิบัติต่อแขกเป็นอย่างดี ตัวแปะเฉียเดินทางเข้าเมืองเพื่อซื้อสุรามาเพิ่มในงานเลี้ยง ระหว่างที่โจโฉพักในบ้านของแปะเฉีย โจโฉได้ยินเสียงลับมีดและเสียงคนรับใช้ของแปะเฉียพูดว่า "เราจะมัดก่อนหรือ หรือจะฆ่าทีเดียว" โจโฉจึงสงสัยว่าแปะเฉียแสร้งทำเป็นใจดีด้วย แต่แท้จริงแล้วคิดทำร้าย โจโฉและตันก๋งจึงออกมาสังหารทุกคนในบ้านของแปะเฉีย ภายหลังโจโฉและตันก๋งก็ได้รู้ความจริงว่าที่คนรับใช้พูดนั้นแท้จริงแล้วกำลังพูดถึงการฆ่าหมูสำหรับงานเลี้ยง เมื่อเห็นว่าพวกตนสังหารผู้บริสุทธิ์ โจโฉและตันก๋งจึงรีบเก็บข้าวของแล้วออกจากบ้านของแปะเฉีย ระหว่างทางได้พบกับแปะเฉียที่เดินทางกลับจากการซื้อสุรา แปะเฉียชวนให้โจโฉพักอยู่ที่บ้านก่อน ฝ่ายโจโฉถามแปะเฉียว่า "มีใครอยู่ข้างหลังท่าน" เมื่อแปะเฉียหันกลับไป โจโฉจึงใช้กระบี่แทงแปะเฉียจากด้านหลังและฆ่าแปะเฉียตาย ตันก๋งตกใจถามโจโฉว่า "เมื่อกี้ท่านฆ่าคนเหล่านั้นด้วยความเข้าใจผิด แล้วเหตุใดจึงฆ่าแปะเฉียอีกเล่า" โจโฉตอบว่า "ถ้าแปะเฉียกลับไปบ้านและเห็นคนครอบครัวตายกันหมด ท่านคิดว่าแปะเฉียจะปล่อยเราไว้หรือ แปะเฉียต้องพาทหารมาไล่ตามเรา เมื่อนั้นเราจะเดือดร้อน" ตันก๋งพูดว่า "ที่ท่านฆ่าคนเช่นนี้ผิดนัก" โจโฉตอบว่า "ข้ายอมทำผิดต่อโลก แต่จะไม่ยอมให้โลกทำผิดต่อข้า" (寧教我負天下人,休教天下人負我) ตันก๋งไม่ได้ว่าประการใด คืนนั้นตันก๋งก็เดินทางแยกตัวจากโจโฉไป

วิเคราะห์

ล่อกวนตง ผู้เขียนวรรณกรรมอิงประวัติศาสตร์เรื่องสามก๊ก ได้บิดเบือนคำพูดของโจโฉที่พูดหลังจากสังหารครอบครัวของแปะเฉีย การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญที่สุดคือการเปลี่ยนคำว่า "ผู้อื่น" (人; ความหมายตามตัวอักษรคือ "คน") เป็นคำว่า "โลก" (天下人; ความหมายตามตัวอักษรคือ "คนในใต้ฟ้า"). อี้ จงเทียน ศาสตราจารย์ประวัติศาสตร์ของมหาวิทยาลัยเซี่ยเหมินได้สันนิษฐานว่าโจโฉอาจจะพยายามปลอบใจตัวเองด้วยความสำนึกผิดหลังสังหารครอบครัวของแปะเฉีย อี้ จงเทียนเชื่อว่าล่อกวนตงจงใจเปลี่ยนคำในคำพูดของโจโฉเพื่อสะท้อนว่าโจโฉไม่มีความรู้สึกสำนึกผิด เพราะคำว่า "โลก" มีความหมายที่หนักหน่วงกว่าคำว่า "ผู้อื่น" จึงเป็นการเพิ่มภาพลักษณ์ตัวร้ายของโจโฉในวรรณกรรม

อ้างอิง

  1. (魏書曰:太祖以卓終必覆敗,遂不就拜,逃歸鄉里。從數騎過故人成臯呂伯奢;伯奢不在,其子與賔客共劫太祖,取馬及物,太祖手刃擊殺數人。) อรรถาธิบายจากเว่ยชู ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 1.
  2. (世語曰:太祖過伯奢。伯奢出行,五子皆在,備賔主禮。太祖自以背卓命,疑其圖己,手劔夜殺八人而去。) อรรถาธิบายจากชื่ออฺวี่ ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 1.
  3. (孫盛雜記曰:太祖聞其食器聲,以為圖己,遂夜殺之。旣而悽愴曰:「寧我負人,毋人負我!」遂行。) อรรถาธิบายจากสาจี้ ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 1.
  4. สามก๊ก (ซันกั๋วเหยี่ยนอี้) ตอนที่ 4
  5. สามก๊ก ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ตอนที่ 4
  6. Yi 2006.
  • ตันซิ่ว (ศตวรรษที่ 3). จดหมายเหตุสามก๊ก (ซันกั๋วจื้อ).
  • ล่อกวนตง (ศตวรรษที่ 14). สามก๊ก (ซันกั๋วเหยี่ยนอี้).
  • เผยซงจือ (ศตวรรษที่ 5). อรรถาธิบายจดหมายเหตุสามก๊ก (ซันกั๋วจื้อจู้).
  • เจ้าพระยาพระคลัง (หน). สามก๊ก ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน)
  • อี้, จงเทียน (2006). Huang, Tingting (บ.ก.). 品三國 [Pin San Guo] (ภาษาจีน). ฮ่องกง: Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd. ISBN 978-962-04-2609-4.

ดูเพิ่ม

แปะเฉ, หร, อในสำเน, ยงจ, นกลางว, หว, โป, เชอ, 呂伯奢, นอ, bóshē, เป, นต, วละครในวรรณกรรมจ, นอ, งประว, ศาสตร, เร, องสามก, กท, วตนจร, งในประว, ศาสตร, คสามก, เป, นคนร, กของโจโฉ, นศ, กผ, นมาม, อำนาจในช, วงปลายย, คราชวงศ, นตะว, นออกและสร, างรากฐานในการสถาปนาว, ยก, กใน. aepaechiy hrux liaepaechiy michuxinsaeniyngcinklangwa l hwiopechx cin 呂伯奢 phinxin Lǚ Boshe epntwlakhrinwrrnkrrmcinxingprawtisastreruxngsamkkthimitwtncringinprawtisastryukhsamkk epnkhnruckkhxngococh khunsukphukhunmamixanacinchwngplayyukhrachwngshntawnxxkaelasrangrakthaninkarsthapnawuykkinyukhsamkkkhxngcin tamaehlngkhxmulthangprawtisastr ocochsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiyinpi kh s 189 hrux 190 emuxphanbankhxngaepaechiykhnathiedinthangcaipemuxngtnliw 陳留 echinhliw pccubnxyubriewnemuxngikhefing mnthlehxhnan hlngcakhlbhnixxkcakemuxnghlwnglkexiyng aerngcungicinkarkhakhxngocochnnimpraktaenchd aehlngkhxmulhnungidxangwathiocochsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiyephuxpxngkntwexng khnathixiksxngaehlngkhxmulrabuwaocochsngsywakhrxbkhrwkhxngaepaechiywangaephntharay ocochcungchinglngmuxsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiyesiykxn ehtukarnniidmikarklawthunginwrrnkrrmxingprawtisastreruxngsamkk odyrabuwatwaepaechiykthukocochsngharechnknaepaechiyphaphwadaepaechiyinyukh rachwngschingchuxxksrcintwetm 呂伯奢xksrcintwyx 吕伯奢phinxin Lǚ Boshesaeniyngcinklang l hwiopechxsthxksraebbewd icls Lu Po shebthkhwamnimikhxkhwamphasacin hakimmikarsnbsnunkarernedxrthiehmaasm khunxacehnekhruxnghmaykhatham klxnghruxsylksnxunaethnxksrcin enuxha 1 inbnthukthangprawtisastr 2 inwrrnkrrm samkk 3 wiekhraah 4 xangxing 5 duephiminbnthukthangprawtisastr aekikhmibnthukthangprawtisastrsamaehlngthibnthukthungkarsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiyewychu 魏書 bnthukiwwa ocochehnwatngotamiaenwonmcalmehlwcungptiesthtaaehnngthitngotacaaetngtngihaelwhniklbbanekidodymithharmatidtammasxngsamkhn rahwangthangidphanmathangechingeka 成臯 pccubnxyubriewnemuxngsinghyang mnthlehxhnan ocochekhaphkaerminbankhxngaepaechiythiepnkhnruckkhxngococh khnannaepaechiyimxyuthiban butrchaykhxngaepaechiyaelaaekhkkhnxunphyayamplnmaaelakhawkhxngkhxngococh ocochcungkhakhnehlanntayiphlaykhn 1 chuxx wi 世語 bnthukiwwa ocochphanmathangbankhxngaepaechiy aepaechiyxxkipkhangnxkehluxephiyngbutrchayhakhnxyuthiban butrchaykhxngaepaechiytxnrbocochdngaekhkaelacdnganeliyngihococh khnannocochhlbhnicaktngotaaelasngsywabutrchaykhxngaepaechiywangaephntharay khunnnocochcungsngharkhninbanaepaechiyipaepdkhnaelwhlbhniip 2 saci 雜記 bnthukiwwa ocochidyinesiyngekhruxngkhrw xacepnmid aelasngsywakhnehlann khrxbkhrwkhxngaepaechiy wangaephntharay khunnnocochcungsngharkhnehlannaelwhlbhniip hlngcaknnocochkphuddwykhwamesiyicwa khayxmthaphidtxphuxundikwacaihphuxunthaphidtxkha 寧我負人 毋人負我 caknncungxxkedinthangtxip 3 inwrrnkrrm samkk aekikhehtukarnkarsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiypraktpraktinwrrnkrrmxingprawtisastreruxngsamkk txnthi 4 trngkbin samkk chbbecaphrayaphrakhlng hn txnthi 4inwrrnkrrm aepaechiyepnphinxngrwmsabankbocok bidakhxngococh ocochcungnbthuxaepaechiyepnlung ocochaelatnkngphanmathangbankhxngaepaechiyrahwangedinthangipyngbanekidkhxngocochhlngcakocochhnixxkcakemuxnglkexiyngephraalxbsnghartngotaimsaerc aepaechiyihkartxnrbepnxyangdiaelwbxkkhrxbkhrwkbkhnrbichihptibtitxaekhkepnxyangdi twaepaechiyedinthangekhaemuxngephuxsuxsuramaephiminnganeliyng rahwangthiocochphkinbankhxngaepaechiy ocochidyinesiynglbmidaelaesiyngkhnrbichkhxngaepaechiyphudwa eracamdkxnhrux hruxcakhathiediyw ocochcungsngsywaaepaechiyaesrngthaepnicdidwy aetaethcringaelwkhidtharay ocochaelatnkngcungxxkmasngharthukkhninbankhxngaepaechiy phayhlngocochaelatnkngkidrukhwamcringwathikhnrbichphudnnaethcringaelwkalngphudthungkarkhahmusahrbnganeliyng emuxehnwaphwktnsngharphubrisuththi ocochaelatnkngcungribekbkhawkhxngaelwxxkcakbankhxngaepaechiy rahwangthangidphbkbaepaechiythiedinthangklbcakkarsuxsura aepaechiychwnihocochphkxyuthibankxn fayocochthamaepaechiywa miikhrxyukhanghlngthan emuxaepaechiyhnklbip ocochcungichkrabiaethngaepaechiycakdanhlngaelakhaaepaechiytay tnkngtkicthamocochwa emuxkithankhakhnehlanndwykhwamekhaicphid aelwehtuidcungkhaaepaechiyxikela ocochtxbwa thaaepaechiyklbipbanaelaehnkhnkhrxbkhrwtayknhmd thankhidwaaepaechiycaplxyeraiwhrux aepaechiytxngphathharmailtamera emuxnneracaeduxdrxn tnkngphudwa thithankhakhnechnniphidnk ocochtxbwa khayxmthaphidtxolk aetcaimyxmiholkthaphidtxkha 寧教我負天下人 休教天下人負我 tnkngimidwaprakarid khunnntnkngkedinthangaeyktwcakocochip 4 5 wiekhraah aekikhlxkwntng phuekhiynwrrnkrrmxingprawtisastreruxngsamkk idbidebuxnkhaphudkhxngocochthiphudhlngcaksngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiy karepliynaeplngthisakhythisudkhuxkarepliynkhawa phuxun 人 khwamhmaytamtwxksrkhux khn epnkhawa olk 天下人 khwamhmaytamtwxksrkhux khninitfa xi cngethiyn sastracaryprawtisastrkhxngmhawithyalyesiyehminidsnnisthanwaocochxaccaphyayamplxbictwexngdwykhwamsanukphidhlngsngharkhrxbkhrwkhxngaepaechiy xi cngethiynechuxwalxkwntngcngicepliynkhainkhaphudkhxngocochephuxsathxnwaocochimmikhwamrusuksanukphid ephraakhawa olk mikhwamhmaythihnkhnwngkwakhawa phuxun cungepnkarephimphaphlksntwraykhxngocochinwrrnkrrm 6 xangxing aekikh 魏書曰 太祖以卓終必覆敗 遂不就拜 逃歸鄉里 從數騎過故人成臯呂伯奢 伯奢不在 其子與賔客共劫太祖 取馬及物 太祖手刃擊殺數人 xrrthathibaycakewychu incdhmayehtusamkk elmthi 1 世語曰 太祖過伯奢 伯奢出行 五子皆在 備賔主禮 太祖自以背卓命 疑其圖己 手劔夜殺八人而去 xrrthathibaycakchuxx wi incdhmayehtusamkk elmthi 1 孫盛雜記曰 太祖聞其食器聲 以為圖己 遂夜殺之 旣而悽愴曰 寧我負人 毋人負我 遂行 xrrthathibaycaksaci incdhmayehtusamkk elmthi 1 samkk snkwehyiynxi txnthi 4 samkk chbbecaphrayaphrakhlng hn txnthi 4 Yi 2006 tnsiw stwrrsthi 3 cdhmayehtusamkk snkwcux lxkwntng stwrrsthi 14 samkk snkwehyiynxi ephysngcux stwrrsthi 5 xrrthathibaycdhmayehtusamkk snkwcuxcu ecaphrayaphrakhlng hn samkk chbbecaphrayaphrakhlng hn xi cngethiyn 2006 Huang Tingting b k 品三國 Pin San Guo phasacin hxngkng Joint Publishing H K Co Ltd ISBN 978 962 04 2609 4 duephim aekikhraychuxbukhkhlinyukhsamkkekhathungcak https th wikipedia org w index php title aepaechiy amp oldid 9144803, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม