เพลงแห่งทรานส์นีสเตรีย
เพลงสรรเสริญของ ทรานส์นิสเตรีย ชื่อ "เราร้องเพลงสรรเสริญทรานส์นิสเตรีย" (มอลโดวา: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; โรมาเนีย: Slăvită să fii Nistrene; รัสเซีย: Мы славим тебя, Приднестровье; ยูเครน: Ми славимо тебе, Придністров’я) เขียนโดย Boris Parmenov, Nicholas Bozhko และ Vitaly Pishenko และแต่งโดย Boris Alexandrovich Alexandrov เพลงนี้มีเนื้อร้องในภาษาราชการทั้งสามภาษาของ Transnistria: โรมาเนีย รัสเซีย และยูเครน อย่างไรก็ตามไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรทั้งหมด ต้นกำเนิดของเพลงนี้มาจากเพลงรักชาติของรัสเซีย "Long live Our Power" (Даздравствует наша держава), ค.ศ. 1943 เป็นการประพันธ์เพลงครั้งแรก ที่เสนอให้เป็น เพลง ของอดีต สหภาพโซเวียต อย่างไรก็ตามเป็นส่วนหนึ่งของ บอริส อเล็กซานดรอฟ แม้กระนั้นจึงไม่สนับสนุนยอมจำนนต่อบิดาของ อเล็กซานเดอร์ อเล็กซานดรอฟ
English: Anthem of Transnistria | |
---|---|
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
เพลงชาติของ ทรานส์นิสเตรีย | |
ชื่ออื่น | Мы славим тебя, Приднестровье English: In Russian Ми славимо тебе, Придністров’я อังกฤษ: In Ukrainian |
เนื้อร้อง | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
ทำนอง | Boris Alexandrovich Alexandrov, ค.ศ. 1943 |
ตัวอย่างเสียง | |
National Anthem of Transnistria - Гимн Приднестровской Молдавской Республики |
หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ |
เนื้อเพลง
ภาษารัสเซีย | ปริวรรตภาษารัสเซีย | ภาษามอลโดวา | Romanian Latin | ภาษายูเครน | ปริวรรต ภาษายูเครน | คำแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||||
Мы славу поём Приднестровью, | My slavu pojom Pridnestrovjju, | Трэяскэ Нистрения-мамэ, | Trăiască Nistrenia-mamă, | Ми славимо край Придністров'я, | My slavymo kraj Prydnistrov'ja, | We sing the praises of Transnistria, |
First bridge | ||||||
Восславим сады и заводы, | Vosslavim sady i zavody, | Кынта-вом ливезь ши узине, | Cînta-vom livezi și uzine, | Прославимо наші заводи, | Proslavymo naši zavody, | Let’s praise gardens and factories, |
Refrain | ||||||
Пронесём через годы | Pronesjom čerez gody | Прин време пурта-вом | Prin vreme purta-vom | Через доли і води | Čerez doly i vody | We'll carry through the years |
Second stanza | ||||||
Мы славим родные долины, | My slavim rodnyje doliny, | Кынта-вом ши вэй, ши колине, | Cînta-vom și văi, și coline, | Ми славимо рідні долини, | My slavymo ridni dolyny, | We praise the native valleys, |
Second bridge | ||||||
Восславим мы всех поименно, | Vosslavim my vseh poimenno, | Слэви-вом ероикул нуме, | Slăvi-vom eroicul nume, | Прославимо всіх поіменно | Proslavymo vsich poimenno | We will praise everyone by the name |
Refrain | ||||||
Пронесём через годы | Pronesjom čerez gody | Прин време пурта-вом | Prin vreme purta-vom | Через доли і води | Čerez doly i vody | We'll carry through the years |
การถอดความ Moldovan IPA |
---|
[trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |] |
แปลเป็นภาษาอังกฤษ
แปลจากภาษามอลโดวา
I
- ทรานส์นิสเตรียมีชีวิตยิ่งยืนนาน
- ประเทศของพี่และน้อง
- ความรักนี้ปราศจากการวิจารณ์
- ของขวัญลูกสาวของเจ้า ลูกชาย
- เราจะขับขานเพลงเรือกสวน และ โรงงาน
- เมือง หมู่บ้าน ที่ราบ
- กับพวกเขาในวันพรุ่งนี้
- โอ้ ประเทศทำให้เรารุ่งเรือง!
ประสานเสียง
- เราจะปฏิบัติตลอดเวลา
- ชื่อประเทศที่เราภาคภูมิใจ
- ท่านคือ สาธารณรัฐแห่งเสรีภาพ
- เจ้าคือความเชื่อในพื้นที่อันเงียบสงบ
ครั้งที่สอง
- เราจะขับขานเพลงทั้งหุบเขา และเนินเขา
- ประกายพรึกสีหมอกที่เมือง Dniester
- บทกวีที่ฉลาดและเก่าแก่
- ซึ่งหลายศตวรรษต้องการที่ให้เราคู่ควร
- เราจะเชิดชูชื่อวีรบุรุษ
- ซึ่งตกอยู่ในการต่อสู้นั้น
- และในการเผชิญหน้ากับความทรงจำอันศักดิ์สิทธิ์
- เราสาบานกับประเทศเพื่อเป็นเกราะป้องกัน!
แปลจากภาษารัสเซีย
บทที่ 1
- เราขับขานเพลงแห่งทรานส์นิสเตรีย
- ประชาชนมีมิตรภาพที่เข้มแข็ง
- ความรักกตัญญูอันยิ่งใหญ่
- เราหลอมรวมกับเธอตลอดไป
- ได้รับเกียรติ สวนสวยและโรงงาน
- หมู่บ้าน ท้องทุ่ง เมืองหลวง -
- ความรุ่งโรจน์เป็นเวลาหลายปี
- ได้เชิดชูพระบิดาด้วยการทำงานที่นั่น
ประสานเสียง:
- เราจะปฏิบัติงานมาตลอดหลายปี
- ชื่อประเทศที่เราภาคภูมิใจ
- และนำไปสู่สาธารณรัฐแห่งอิสรภาพ
- เราจะซื่อสัตย์ที่แท้จริง
บทที่ 2
- เราสรรเสริญหุบเขาของพวกเขา
- ความงดงามของแม่น้ำ Dniester
- ผู้กล้าหาญจะจดจำเรื่องราวอย่างชาญฉลาด
- เราขอขอบคุณเส้นทางแห่งแผ่นดินบิดร
- เราสรรเสริญด้วยนามของท่าน
- ผู้ใดสูญสิ้น เพื่อปิตุภูมิบิดรของเรา
- ก่อนที่ความทรงจำอันศักดิ์สิทธิ์ต่อผู้ล่วงลับ
- เราให้คำสาบานแก่ปิตุภูมิ
แปลจากภาษายูเครน
บทที่ 1
- เราสรรเสริญแผ่นดินทรานส์นิสเตรีย
- สถานที่ที่ผู้คนภาคภูมิใจ
- มิตรภาพความสามัคคีความรัก
- การมีส่วนร่วมกับดนตลอดไป
- ที่มีชื่อเสียงสำหรับพืชพันธ์ของเรา
- ทุ่งกว้างและเมือง
- มีประชาชนที่ซื่อสัตย์
- แรงงานทำเพื่อประโยชน์ของแผ่นดิน
ประสานเสียง:
- แบ่งสรรและน้ำ
- ชื่อของเราน่าภูมิใจ
- สาธารณรัฐแห่งอิสรภาพ
- มีชีวิตครอบครัวยิ่งยืนนานของประชาชนที่นี่
บทที่ 2
- เราสรรเสริญหุบเขาแห่งถิ่นกำเนิด
- ความงดงามของแม่น้ำ Dniester
- และเราไม่ควรลืมความล้าหาญ
- จากการกระทำของบรรพบุรุษของเรา
- เชิดชูชื่อของพวกเขา
- ล้มลงเพื่อบ้านบิดาของเรา
- ที่ซึ่งความทรงจำอันศักดิ์สิทธิ์ของผู้สูญสิ้น
- มาตุภูมิร้องเพลงสรรเสริญ
อ้างอิง
- Empty citation (help)
- Empty citation (help)
- "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!". Lyrics Translate. สืบค้นเมื่อ 25 November 2018.