fbpx
วิกิพีเดีย

มามเมะ

มามเมะ (ฟินแลนด์: Maamme) หรือโวร์ตลันด์ (สวีเดน: Vårt land) เป็นชื่อของเพลงชาติโดยพฤตินัยของประเทศฟินแลนด์ ชื่อเพลงมีความหมายว่า "ประเทศของเรา" ประพันธ์ดนตรีโดยผู้อพยพชาวเยอรมัน ฟรีดิก ปาซิอุส และเนื้อร้องภาษาสวีเดนโดยชาวฟินแลนด์ที่ใช้ภาษาสวีเดน โยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก แสดงครั้งแรกวันที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ. 2391 เนื้อร้องภาษาฟินแลนด์ที่ใช้ในปัจจุบัน แปลจากภาษาสวีเดนโดยปาโว กายันเดร์ ในปีพ.ศ. 2432

มามเมะ
Maamme
ชื่ออื่นสวีเดน: Vårt land
เนื้อร้องโยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก, พ.ศ. 2391
ทำนองฟรีดิก ปาซิอุส, พ.ศ. 2391
รับไปใช้พ.ศ. 2410
ตัวอย่างเสียง
มามเมะ (บรรเลง)

เนื้อร้องของเพลงนั้น มาจากบทแรกของบทกวีภาษาสวีเดนเรื่อง "Fänrik Ståls sägner" โดยบทกวีเรื่องนี้แพร่กระจายไปทั่วสแกนดิเนเวีย ก่อนการประกาศเอกราชของฟินแลนด์ ทำนองเพลงของปาซิอุสและเนื้อเพลงของรุเนเบิร์กนั้น ได้ถูกนำมาร้องในเดนมาร์ก นอร์เวย์ และสวีเดนด้วย สังเกตว่าในฉบับภาษาสวีเดนนั้น ไม่มีการเอ่ยถึงประเทศฟินแลนด์ เพียงแค่ประเทศทางเหนือเท่านั้น แต่ในฉบับภาษาฟินแลนด์มีการเอ่ยถึงประเทศฟินแลนด์อย่างชัดเจน

บทร้อง

Vårt land

หมายเหตุ: บทร้องต้นฉบับภาษาสวีเดน โดยโยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Maamme

หมายเหตุ: บทร้องภาษาฟินแลนด์ แปลจากภาษาสวีเดนโดยปาโว กาเยนเดร์

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

คำแปล

Vårt land

หมายเหตุ: แปลจากต้นฉบับภาษาสวีเดน

แผ่นดินของเรา มาตุภูมิของเรา
เลื่องลือยิ่งนัก นามอันทรงค่ายิ่งเอย!
ไม่มีขุนเขาสูงเยี่ยมเทียมฟ้าแห่งไหน
ไม่มีหุบผาที่ซ่อนอยู่แห่งใด ไม่มีชายฝั่งที่คลื่นซัดสาดแห่งใด
เป็นที่รักยิ่ง ยิ่งกว่ามาตุภูมิแดนเหนือของเรา
คือผืนพิภพแห่งบรรพชนของเรา
ดอกบานของแม่ ในหน่ออ่อนเบื้องล่าง
และยังเยาว์วัยจะเติบใหญ่
ดูเถิด! ด้วยรักของเราจะยังให้แม่เจริญวัย
ซึ่งความแจ่มใส ความยินดี ความหวัง และความเปล่งประกาย!
และวันหนึ่งความแจ่มชัดจะปรากฏทั่ว
ขับขานซึ่งบทเพลงแห่งแผ่นดินของเรา

Maamme

หมายเหตุ: แปลจากต้นฉบับภาษาฟินแลนด์

โอ้แผ่นดินของเรา ปิตุภูมิฟินแลนด์
กึกก้องยิ่งนัก นามอันทรงค่านี้ !
ไม่มีหุบเขาใด ไม่มีเนินผาใด
ไม่มีสายธารใด ไม่มีชายฝั่งใดเป็นที่รักยิ่ง
ยิ่งกว่าแผ่นดินเหนืออันเป็นปิตุภูมิแห่งนี้
แผ่นดินอันทรงค่ายิ่งแห่งนี้ แห่งบรรพชนของเรา
สักวันหนึ่งจากหน่ออ่อนของท่าน
จักผลิดอกบาน;
ด้วยรักของเราจะยังให้เจริญซึ่ง
ความหวัง ความปิติยินดีของท่าน
สักวันหนึ่ง, ด้วยบทเพลง, แผ่นดินพ่อเอย
จะโอบล้อมไว้ซึ่งความสงบอันสูงส่งยิ่ง

บทร้องดั้งเดิม

บทร้องภาษาฟินแลนด์
บทร้องต้นฉบับภาษาสวีเดน
แปลจากต้นฉบับภาษาฟินแลนด์ (Source: [1])
แปลจากต้นฉบับภาษาสวีเดน
1.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
O our land Finland, our land of birth,
sound, the golden word!
There's no a valley, no a hill
not a water, a shore more precious
than this northern homeland
the dear land of our fathers!
Our land, our land, our Fatherland!
Ring out, dear word, oh sound!
No rising hill, or mountain grand,
No sloping dale, no northern strand,
There is, more loved, to be found,
Than this — our fathers’ ground.
2.
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.
Vårt land är fattigt, skall så bli
För den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi:
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dock det är.
Our land is poor, so it remains,
if you long for gold
A stranger sure abandons it,
but to us, the most precious land is this,
its wilds, islands, mainlands,
to us, they are golden.
Our land is poor, and so shall be
To him who gold will crave.
The strangers proudly pass, but we
Shall ever love this land, we see,
In moor, and fell, and isle and wave,
A golden land, so brave.
3.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht'yömme, kesät kirkkahat,
kaikk'kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.
Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
Den mörka skogens dystra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarlju.
Allt, allt, vad här som syn, som sång
Vårt hjärta rört en gång.
They are dear to us
our rapids with their surges
the hummings of eternal pines
our starnights, the summers bright
all that with their pictures and songs
closed to heart.
We love our rippling brooks, so bright,
Our gushing streams, so strong,
The whisper of dark woods, at night,
Our starry skies, our summer light,
All, all that we, in sight and song,
Have felt and lived among.
4.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.
Här striddes våra fäders strid
Med tanke, svärd och plog.
Här, här, i klar som mulen tid.
Med lycka hård, med lycka blid.
Det finska folkets hjärta slog.
Här bars vad det fördrog.
Here with ploughs, swords, thoughts
our fathers fought,
when the day hid in the clouds
or shone with shines of happiness
here the nation of Finland, the most difficult
troubles they experienced.
Here fought our fathers, without fear,
With sword, and plough, and thought.
And here, in clouded times, and clear,
With fortune in their front or rear,
Their Finnish hearts have beat, and wrought
And borne what bear they ought.
5.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?
Vem täljde väl de striders tal.
Som detta folk bestod.
Då kriget röt från dal till dal.
Då frosten kom med hungers kval.
Vem mätte allt dess spillda blod
Och allt dess tålamod?
This nation's battles who can
tell them, who?
When a war sounded in our valleys,
and frost brought the pain of hunger,
who measured the blood
and its sufferings?
Who tells, of all the fights, the tale,
In which this folk withstood,
When war did rage from dale to dale,
When frost set in, with hunger’s wail?
Who measured all their pouring blood,
And all their patience good?
6.
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.
Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Det folk som våra bördor bar
Långt före våra dar.
Here has its blood flown
for our sake, too
here has it enjoyed its happiness
and sighed its worries
that nation, to which the most ancient
burden of ours was given.
And it was here their blood was shed,
For us, here, on this shore;
And it was here their joys were bred,
Here, that their sighs were heaved and fled,
That people’s who our burdens bore
Before us, long before.
7.
Tääll' olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?
Här är oss ljuvt, här är oss gott,
Här är oss allt beskärt;
Hur ödet kastar än vår lott.
Ett land, ett fosterland vi fått,
Vad finns på jorden mera värt
Att hållas dyrt och kärt?
Here we have a feeling excellent
and everything favourable,
although be it whatever luck
land fatherland is what we have.
What's sweeter in the world
and what's more precious?
Here it is sweet and good, we wot,
All, too, is giv’n us here;
However fate may cast our lot,
A land, a fatherland, we’ve got.
Will there a thing on earth appear
More worthy, to hold dear?
8.
Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.
Och här och här är detta land.
Vårt öga ser det här,
Vi kunna sträcka ut vår hand
Och visa glatt på sjö och strand
Och säga: se det landet där.
Vårt fosterland det är.
And here is this land,
our eyes see it.
We can reach out a hand
and point at water, shore
and say: see, there's
our father's dearest land.
And here’s, and here’s this fatherland,
Here every eye it sees;
And we can stretch a pointing hand,
To show, with joy, its sea and strand,
And say, “Behold this country, this,
Our Fatherland it is.”
9.
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhään kotihin
halumme kuitenkin.
Och fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
Och blev vårt liv en stjärnedans.
Där tår ej göts, där suck ej fanns.
Till detta arma land ändå
Vår längtan skulle stå.
If we were accompained to glory
even to golden clouds,
where we wouldn't cry
but most important joy the soul would get,
to this poor home
our will would be.
And if we once were made to rise
To gold clouds, from below,
And if we moved in starry skies,
Where no one weeps, where no one sighs,
To this poor lonely country, though,
Our longing hearts would go.
10.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
ain ollos, onnees tyytyen,
vapaa ja iloinen.
O land, du tusen sjöars land,
Där sång och trohet byggt,
Där livets hav oss gett en strand,
Vår forntids land, vår framtids land.
Var för din fattigdom ej skyggt.
Var fritt, var glatt, var tryggt.
The homeland of truth and poet
the land with a thousand lakes
where our life gets protection,
you the land of memories and hopes,
always be, content with your luck,
free and joyful.
Oh land, the thousand lakes’ own land,
Of faith, and lay, and glee,
Where life’s main sea gave us a strand,
Our fore-time’s land, our future’s land,
Shy of thy poorness, never be,
Be calm, be glad, be free!
11.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa,
viel lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
Your prosperity from its hide
shall break out once
yet our love it shall rise
your hope, joy in its brilliance,
and once, your song, the land of birth
shall get the highest echo.
Thy blossom, hidden now from sight,
Shall burst its bud ere long.
Lo! from our love, shall rise aright,
Thy sun, thy hope, thy joy, thy light,
And higher, once, more full and strong,
Shall ring Our Country’s song.

ดูเพิ่ม

แหล่งข้อมูลอื่น

  • History of the Finnish national anthem
  • บทร้องฉบับสมบูรณ์ ที่วิกิซอร์ส
  • This Is Finland: The Finnish National Anthem
  • www.national-anthems.net


มามเมะ, งก, ามภาษา, ในบทความน, ไว, ให, านและผ, วมแก, ไขบทความศ, กษาเพ, มเต, มโดยสะดวก, เน, องจากว, เด, ยภาษาไทยย, งไม, บทความด, งกล, าว, กระน, ควรร, บสร, างเป, นบทความโดยเร, วท, นแลนด, maamme, หร, อโวร, ตล, นด, สว, เดน, vårt, land, เป, นช, อของเพลงชาต, โดยพฤต,. lingkkhamphasa inbthkhwamni miiwihphuxanaelaphurwmaekikhbthkhwamsuksaephimetimodysadwk enuxngcakwikiphiediyphasaithyyngimmibthkhwamdngklaw krann khwrribsrangepnbthkhwamodyerwthisudmamema finaelnd Maamme hruxowrtlnd swiedn Vart land epnchuxkhxngephlngchatiodyphvtinykhxngpraethsfinaelnd chuxephlngmikhwamhmaywa praethskhxngera praphnthdntriodyphuxphyphchaweyxrmn fridik pasixus aelaenuxrxngphasaswiednodychawfinaelndthiichphasaswiedn oyhn ludwik ruenebirk aesdngkhrngaerkwnthi 13 phvsphakhm ph s 2391 enuxrxngphasafinaelndthiichinpccubn aeplcakphasaswiednodypaow kaynedr inpiph s 2432mamemaMaammechuxxunswiedn Vart landenuxrxngoyhn ludwik ruenebirk ph s 2391thanxngfridik pasixus ph s 2391rbipichph s 2410twxyangesiyng source source track track track track track track track track track track track track mamema brrelng iflchwyehlux enuxrxngkhxngephlngnn macakbthaerkkhxngbthkwiphasaswiedneruxng Fanrik Stals sagner odybthkwieruxngniaephrkracayipthwsaekndienewiy kxnkarprakasexkrachkhxngfinaelnd thanxngephlngkhxngpasixusaelaenuxephlngkhxngruenebirknn idthuknamarxnginednmark nxrewy aelaswiedndwy sngektwainchbbphasaswiednnn immikarexythungpraethsfinaelnd ephiyngaekhpraethsthangehnuxethann aetinchbbphasafinaelndmikarexythungpraethsfinaelndxyangchdecn enuxha 1 bthrxng 1 1 Vart land 1 2 Maamme 2 khaaepl 2 1 Vart land 2 2 Maamme 3 bthrxngdngedim 4 duephim 5 aehlngkhxmulxunbthrxng aekikhVart land aekikh hmayehtu bthrxngtnchbbphasaswiedn odyoyhn ludwik ruenebirk Vart land vart land vart fosterland ljud hogt o dyra ord Ej lyfts en hojd mot himlens rand ej sanks en dal ej skoljs en strand mer alskad an var bygd i nord an vara faders jord Din blomning sluten an i knopp Skall mogna ur sitt tvang Se ur var karlek skall ga opp Ditt ljus din glans din frojd ditt hopp Och hogre klinga skall en gang Var fosterlandska sang Maamme aekikh hmayehtu bthrxngphasafinaelnd aeplcakphasaswiednodypaow kaeynedr Oi maamme Suomi synnyinmaa Soi sana kultainen Ei laaksoa ei kukkulaa ei vetta rantaa rakkaampaa kuin kotimaa taa pohjoinen maa kallis isien Sun kukoistukses kuorestaan kerrankin puhkeaa viel lempemme saa nousemaan sun toivos riemus loistossaan ja kerran laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa khaaepl aekikhVart land aekikh hmayehtu aeplcaktnchbbphasaswiedn aephndinkhxngera matuphumikhxngera eluxngluxyingnk namxnthrngkhayingexy immikhunekhasungeyiymethiymfaaehngihn immihubphathisxnxyuaehngid immichayfngthikhlunsdsadaehngid epnthirkying yingkwamatuphumiaednehnuxkhxngera khuxphunphiphphaehngbrrphchnkhxngeradxkbankhxngaem inhnxxxnebuxnglang aelayngeyawwycaetibihy duethid dwyrkkhxngeracayngihaemecriywy sungkhwamaecmis khwamyindi khwamhwng aelakhwameplngprakay aelawnhnungkhwamaecmchdcapraktthw khbkhansungbthephlngaehngaephndinkhxngera Maamme aekikh hmayehtu aeplcaktnchbbphasafinaelnd oxaephndinkhxngera pituphumifinaelnd kukkxngyingnk namxnthrngkhani immihubekhaid immieninphaid immisaytharid immichayfngidepnthirkying yingkwaaephndinehnuxxnepnpituphumiaehngni aephndinxnthrngkhayingaehngni aehngbrrphchnkhxngeraskwnhnungcakhnxxxnkhxngthan ckphlidxkban dwyrkkhxngeracayngihecriysung khwamhwng khwampitiyindikhxngthan skwnhnung dwybthephlng aephndinphxexy caoxblxmiwsungkhwamsngbxnsungsngyingbthrxngdngedim aekikhbthrxngphasafinaelnd bthrxngtnchbbphasaswiedn aeplcaktnchbbphasafinaelnd Source 1 aeplcaktnchbbphasaswiedn1 Oi maamme Suomi synnyinmaa soi sana kultainen Ei laaksoa ei kukkulaa ei vetta rantaa rakkaampaa kuin kotimaa taa pohjoinen maa kallis isien Vart land vart land vart fosterland Ljud hogt o dyra ord Ej lyfts en hojd mot himlens rand Ej sanks en dal ej skoljs en strand Mer alskad an var bygd i nord An vara faders jord O our land Finland our land of birth sound the golden word There s no a valley no a hill not a water a shore more precious than this northern homeland the dear land of our fathers Our land our land our Fatherland Ring out dear word oh sound No rising hill or mountain grand No sloping dale no northern strand There is more loved to be found Than this our fathers ground 2 On maamme koyha siksi jaa jos kultaa kaivannet Sen vieras kylla hylkajaa mut meille kallein maa on taa sen salot saaret manteret ne meist on kultaiset Vart land ar fattigt skall sa bli For den som guld begar En framling far oss stolt forbi Men detta landet alska vi For oss med moar fjall och skar Ett guldland dock det ar Our land is poor so it remains if you long for gold A stranger sure abandons it but to us the most precious land is this its wilds islands mainlands to us they are golden Our land is poor and so shall be To him who gold will crave The strangers proudly pass but we Shall ever love this land we see In moor and fell and isle and wave A golden land so brave 3 Ovatpa meille rakkahat koskemme kuohuineen ikuisten honkain huminat taht yomme kesat kirkkahat kaikk kuvineen ja lauluineen mi painui sydameen Vi alska vara strommars brus Och vara backars sprang Den morka skogens dystra sus Var stjarnenatt vart sommarlju Allt allt vad har som syn som sang Vart hjarta rort en gang They are dear to us our rapids with their surges the hummings of eternal pines our starnights the summers bright all that with their pictures and songs closed to heart We love our rippling brooks so bright Our gushing streams so strong The whisper of dark woods at night Our starry skies our summer light All all that we in sight and song Have felt and lived among 4 Tass auroin miekoin miettehin isamme sotivat kun paiva piili pilvihin tai loisti onnen paistehin tass Suomen kansan vaikeimmat he vaivat kokivat Har striddes vara faders strid Med tanke svard och plog Har har i klar som mulen tid Med lycka hard med lycka blid Det finska folkets hjarta slog Har bars vad det fordrog Here with ploughs swords thoughts our fathers fought when the day hid in the clouds or shone with shines of happiness here the nation of Finland the most difficult troubles they experienced Here fought our fathers without fear With sword and plough and thought And here in clouded times and clear With fortune in their front or rear Their Finnish hearts have beat and wrought And borne what bear they ought 5 Taan kansan taistelut ken voi ne kertoella ken Kun sota laaksoissamme soi ja halla nalantuskan toi ken mittasi sen hurmehen ja karsimykset sen Vem taljde val de striders tal Som detta folk bestod Da kriget rot fran dal till dal Da frosten kom med hungers kval Vem matte allt dess spillda blod Och allt dess talamod This nation s battles who can tell them who When a war sounded in our valleys and frost brought the pain of hunger who measured the blood and its sufferings Who tells of all the fights the tale In which this folk withstood When war did rage from dale to dale When frost set in with hunger s wail Who measured all their pouring blood And all their patience good 6 Tass on sen veri virrannut hyvaksi meidankin tass iloaan on nauttinut ja murheitansa huokaillut se kansa jolle muinaisin kuormamme pantihin Och det var har det blodet flot Ja har for oss det var Och det var har sin frojd det njot Och det var har sin suck det got Det folk som vara bordor bar Langt fore vara dar Here has its blood flown for our sake too here has it enjoyed its happiness and sighed its worries that nation to which the most ancient burden of ours was given And it was here their blood was shed For us here on this shore And it was here their joys were bred Here that their sighs were heaved and fled That people s who our burdens bore Before us long before 7 Taall olo meill on verraton ja kaikki suotuisaa vaikk onni mika tulkohon maa isanmaa se meilla on Mi maailmass on armaampaa ja mika kalliimpaa Har ar oss ljuvt har ar oss gott Har ar oss allt beskart Hur odet kastar an var lott Ett land ett fosterland vi fatt Vad finns pa jorden mera vart Att hallas dyrt och kart Here we have a feeling excellent and everything favourable although be it whatever luck land fatherland is what we have What s sweeter in the world and what s more precious Here it is sweet and good we wot All too is giv n us here However fate may cast our lot A land a fatherland we ve got Will there a thing on earth appear More worthy to hold dear 8 Ja tassa tass on tama maa sen nakee silmamme me katta voimme ojentaa ja vetta rantaa osoittaa ja sanoa kas tuoss on se maa armas isaimme Och har och har ar detta land Vart oga ser det har Vi kunna stracka ut var hand Och visa glatt pa sjo och strand Och saga se det landet dar Vart fosterland det ar And here is this land our eyes see it We can reach out a hand and point at water shore and say see there s our father s dearest land And here s and here s this fatherland Here every eye it sees And we can stretch a pointing hand To show with joy its sea and strand And say Behold this country this Our Fatherland it is 9 Jos loistoon meita saatettais vaikk kultapilvihin mis itkien ei huoattais vaan tarkein riemun sielu sais ois tahan koyhaan kotihin halumme kuitenkin Och fordes vi att bo i glans Bland guldmoln i det bla Och blev vart liv en stjarnedans Dar tar ej gots dar suck ej fanns Till detta arma land anda Var langtan skulle sta If we were accompained to glory even to golden clouds where we wouldn t cry but most important joy the soul would get to this poor home our will would be And if we once were made to rise To gold clouds from below And if we moved in starry skies Where no one weeps where no one sighs To this poor lonely country though Our longing hearts would go 10 Totuuden runon kotimaa maa tuhatjarvinen miss elamamme suojan saa sa muistojen sa toivon maa ain ollos onnees tyytyen vapaa ja iloinen O land du tusen sjoars land Dar sang och trohet byggt Dar livets hav oss gett en strand Var forntids land var framtids land Var for din fattigdom ej skyggt Var fritt var glatt var tryggt The homeland of truth and poet the land with a thousand lakes where our life gets protection you the land of memories and hopes always be content with your luck free and joyful Oh land the thousand lakes own land Of faith and lay and glee Where life s main sea gave us a strand Our fore time s land our future s land Shy of thy poorness never be Be calm be glad be free 11 Sun kukoistukses kuorestaan kerrankin puhkeaa viel lempemme saa nousemaan sun toivos riemus loistossaan ja kerran laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa Din blomning sluten an i knopp Skall mogna ur sitt tvang Se ur var karlek skall ga opp Ditt ljus din glans din frojd ditt hopp Och hogre klinga skall en gang Var fosterlandska sang Your prosperity from its hide shall break out once yet our love it shall rise your hope joy in its brilliance and once your song the land of birth shall get the highest echo Thy blossom hidden now from sight Shall burst its bud ere long Lo from our love shall rise aright Thy sun thy hope thy joy thy light And higher once more full and strong Shall ring Our Country s song duephim aekikhthngchatifinaelnd traaephndinkhxngfinaelndaehlngkhxmulxun aekikhwikisxrs mingantnchbbekiywkb Our Land Runeberg History of the Finnish national anthem bthrxngchbbsmburn thiwikisxrs This Is Finland The Finnish National Anthem www national anthems netekhathungcak https th wikipedia org w index php title mamema amp oldid 9128755, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม