fbpx
วิกิพีเดีย

โอแคนาดา

โอแคนาดา (อังกฤษ: O Canada) หรือ โอกานาดา (ฝรั่งเศส: Ô Canada) เป็นเพลงชาติของประเทศแคนาดา ประพันธ์ทำนองโดย กาลิซา ลาวาลเล (Calixa Lavallée) เมื่อ ค.ศ. 1880 เพื่อใช้เป็นเพลงปลุกใจสำหรับการเฉลิมฉลองวันแซงต์-ฌ็อง-บาปตีสต์ในปีนั้น (Saint-Jean-Baptiste Day) เนื้อร้องเดิมแต่งเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย เซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (Sir Adolphe Basile Routhier) เมื่อ ค.ศ. 1880 เนื่องในโอกาสเดียวกัน ส่วนเนื้อเพลงที่เป็นภาษาอังกฤษเริ่มปรากฏให้เห็นเมื่อ ค.ศ. 1906

โอแคนาดา
O Canada
สกอร์ดนตรีเพลงชาติแคนาดา ทั้งภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส และภาษาเอสกิโม (Inuktitut)
ชื่ออื่นฝรั่งเศส: Ô Canada
เนื้อร้องอดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (ฝรั่งเศส, ค.ศ. 1880)
รอเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ (อังกฤษ, ค.ศ. 1908)
ทำนองกาลิซา ลาวาลเล, 1880
รับไปใช้ค.ศ. 1980
ตัวอย่างเสียง
โอแคนดา (บรรเลง)

เนื้อเพลงภาษาอังกฤษที่ใช้ในปัจจุบันเป็นผลงานของโรเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ (Robert Stanley Weir) ซึ่งประพันธ์ไว้เมื่อ ค.ศ. 1908 และได้รับการดัดแปลงเป็นเนื้อร้องแบบปัจจุบันในปี ค.ศ. 1968 ส่วนเนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศสยังคงไว้เช่นเดิม

เพลงโอแคนาดา ได้ใช้เป็นเพลงชาติแคนาดาเมื่อ ค.ศ. 1980 (พ.ศ. 2523)

ประวัติ

 
บ้านในเมืองควิเบกอันเป็นสถานที่ที่อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์กล่าวว่าเขาได้เขียนบทกวี "โอแคนาดา" ภาคภาษาฝรั่งเศสขึ้น

บทกวี "โอแคนาดา" เขียนขึ้นครั้งแรกเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยอดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ ซึ่งเป็นชาวแคนาดาเชื้อสายฝรั่งเศส โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อใช้เป็นบทเพลงปลุกใจสมาคมแซงต์ชอง-แบบตีสต์ของชาวแคนาดาเชื้อสายฝรั่งเศส และ ได้นำออกเผยแพร่ครั้งแรกที่เมืองควิเบก ในวันที่ 24 มิถุนายน ค.ศ. 1880 อันเป็นวันแซงต์ชอง-แบบตีสต์ในปีนั้น แต่รัฐบาลแคนาดาได้รับรองเนื้อเพลงดังกล่าวเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 1 กรกฎาคม ค.ศ. 1980 โดยรัฐบาลได้ซื้อลิขสิทธิ์ในทำนองและบทร้องของเพลงนี้ด้วยมูลค่า 1 ดอลลาร์แคนาดา

นับตั้งแต่ ค.ศ. 1867 เป็นต้นมา เพลง "ก็อดเซฟเดอะคิง" และ "เดอะเมเปิลลีฟฟอร์เอเวอร์" ("The Maple Leaf Forever") เป็นบทเพลงที่มีการแข่งกันใช้เป็นเพลงชาติแคนาดาอย่างไม่เป็นทางการ เพลง "โอแคนาดา" ได้เริ่มกลายเป็นอีกเพลงหนึ่งที่ใช้ในลักษณะเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการครั้งแรก เมื่อได้มีการให้เด็กนักเรียนขับร้องเพลงดังกล่าวเพื่อรับเสด็จดยุคและดัชเชสแห่งคอร์นวอล (ต่อมาคือสมเด็จพระเจ้าจอร์จที่ 5 แห่งสหราชอาณาจักร และ สมเด็จพระราชินีแมรี แห่งเท็ค) ในการเสด็จเยือนแคนาดาในปี ค.ศ. 1901 ห้าปีต่อมา โรงพิมพ์วาเลย์และรอยซ์ (Whaley and Royce) ในเมืองโตรอนโตได้ตีพิทพ์บทเพลงนี้พร้อมเนื้อร้องภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาอังกฤษสำนวนแรกสุด ซึ่งแปลโดย ดร.โทมัส เบ็ดฟอร์ด ริชาร์ดสัน (Dr. Thomas Bedford Richardson) หลังจากนั้นในปี ค.ศ. 1908 นิตยสาร Collier's Weekly ได้จัดให้มีการประกวดบทร้องเพลง "โอแคนาดา" ขึ้น ผลปรากฏว่าบทร้องของเมอร์ซี อี. พาวเวลล์ แมคคุลลุช (Mercy E. Powell McCulloch) เป็นบทร้องชนะเลิศ ทว่าบทร้องดังกล่าวไม่เป็นที่นิยมทั่วไป อนี่ง ในปี ค.ศ. 1917 อัลเบิร์ต วัตสันได้แต่งเพลงสดุดี (hymn) ชื่อ "ลอร์ดออฟเดอะแลนด์ส" ("Lord of the Lands") โดยใช้ทำนองเพลงของเพลงโอแคนาดา

บทร้องฉบับภาษาอังกฤษที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายที่สุด ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1908 โดย รอเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ ทนายความและอาลักษณ์ประจำเมืองมอนทรีออลในขณะนั้น ต่อมาได้มีการแก้ไขบทร้องของเวียร์เล็กน้อยเพื่อจัดพิมพ์เผยแพร่อย่างเป็นทางการเนื่องในโอกาสครบ 60 ปีแห่งการรวมตัวเป็นสหพันธรัฐของแคนาดา (the Diamond Jubilee of Confederation) ในปี ค.ศ. 1927 และค่อยๆ ได้รับการยอมรับจากมหาชน กระทั่งได้รับความนิยมเหนือกว่าเพลงอื่นๆ ทั้งหมดในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1960 โดยเพลง "ก็อดเซฟเดอะควีน" ยังคงมีการใช้ในฐานะเพลงสรรเสริญพระบารมี ส่วนเพลง "เดอะเมเปิลลีฟฟอร์เอเวอร์" ก็กลายเป็นเพลงที่ถูกลืมเลือนโดยสิ้นเชิง

บทร้อง

ฉบับราชการ

เนื้อร้องภาษาอังกฤษ
เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส
เนื้อร้องสองภาษา
เนื้อร้องสามภาษา
คำแปลโดยรัฐสภา แปลตามฉบับราชการ
คำแปลภาษาไทย

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᕗᑦ ᑕᐃᒪᙵᑦ!
ᓇᔪᖅᑕᕗᑦ, ᐅᖓᒋᔮᕗᑦ.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada!
Land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
Of brilliant deeds
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights,
Will protect our homes and our rights.

ภาษาชนพื้นเมือง

คำแปล

ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

เนื้อร้องต้นฉบับ

ฉบับภาษาอังกฤษ

บทร้องของเดิมที่โรเบิร์ต สแตนลีย์ เวียร์ ประพันธ์ไว้เมื่อ ค.ศ. 1908 มีอยู่ 3 บท ภายหลังจึงได้มีการเพิ่มบทที่ 4 อีกบทหนึ่ง

สำนวนเดิม โรเบิร์ต สแตนลีย์ เวียร์
คำแปล
สำนวน อัลเบิร์ต ดี วัตสันน์
คำแปล
บทที่ 1

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

Lord of the lands, beneath Thy bending skies,
On field and flood, where’er our banner flies,
Thy people lift their hearts to Thee,
Their grateful voices raise:
May our dominion ever be
A temple to Thy praise.

ประสานเสียง

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Thy will alone let all enthrone!
Lord of the lands, make Canada Thine own:
Lord of the lands, make Canada Thine own!

บทที่ 2

O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons, and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western sea.
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

Almighty Love, by Thy mysterious power,
In wisdom guide, with faith and freedom dower;
Be ours a nation evermore
That no oppression blights,
Where justice rules from shore to shore,
From lakes to northern lights.
May love alone for wrong atone;

ประสานเสียง
บทที่ 3

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion in thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.

Lord of the worlds, with strong eternal hand,
Hold us in honor, truth and self-command;
The loyal heart, the constant mind,
The courage to be true,
Our wide extending empire bind,
And all the earth renew.
Thy Name be known through every zone;

ประสานเสียง

บทร้องฉบับอื่นๆ

 
เซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ ถ่ายเมื่อประมาณ ค.ศ. 1890

บทร้องฉบับบูชาน (Buchan), เป็นเนื้อร้องที่นิยมร้องในรัฐบริติชโคลัมเบีย.

O Canada, our heritage, our love;
Thy worth we praise all other lands above;
From sea to sea throughout thy length,
From pole to borderland,
At Britain's side, what'er betide
Unflinchingly we'll stand;
With heart we sing, "God Save the King",
Guide then one empire wide, do we implore,
And prosper Canada from shore to shore.

ฉบับภาษาฝรั่งเศส

บทร้องฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงโอแคนาดานี้เป็นผลงานการประพันธ์ของเซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (Sir Adolphe Basile Routhier) เมื่อ ค.ศ. 1880

ภาษาฝรั่งเศส สำนวนของ อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์
คำแปลอังกฤษ
คำแปล
บทที่ 1

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.

Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights

บทที่ 2

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.

Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.

Under the eye of God, near the giant river,
The Canadian grows hoping.
He was born of a proud race,
Blessed was his birthplace.
The sky has noted his career
In this new world.

Always guided by its light,
He will keep the honour of his flag,
He will keep the honour of his flag.

บทที่ 3

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;

Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.

From his patron, the precursor of the true God,
He wears the halo of fire on his brow.
Enemy of tyranny
But full of loyalty,
He wants to keep in harmony,
His proud freedom;

And by the effort of his genius,
Set on our ground the truth,
Set on our ground the truth.

บทที่ 4

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.

Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! »
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! ».

Sacred love of the throne and the altar,
Fill our hearts with your immortal breath!
Among the foreign races,
Our guide is the law:
Let us know how to be a people of brothers,
Under the yoke of faith.

And repeat, like our fathers,
The slogan: "For Christ and King! "
The slogan: "For Christ and King! "


สื่อ

บรรเลงโดยวงดุริยางค์วิกเตอร์

บทแรกและบทที่สี่ ขับร้องโดยคณะนักร้อง Quatuor Octave Pelletier

บรรเลงโดย carillon bellที่หอสันติภาพ กรุงออตตาวา

ขับร้องโดยเอดเวิร์ด จอห์นสัน ตามเนื้อเพลงต้นฉบับของเวียร์


หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

ดูเพิ่ม

อ้างอิง

  1. "'O Canada'". The Canadian Encyclopedia. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  2. "National Anthem of Canada". Marianopolis College. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  3. "National Anthem: O Canada". Department of Canadian Heritage. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  4. http://www.cic.gc.ca/english/celebrate/pdf/National_Anthem_e.pdf
  5. Office of the Lieutenant Governor of Alberta. "O Canada" (PDF). Queen's Printer for Alberta. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม (PDF) เมื่อ April 13, 2008. สืบค้นเมื่อ April 17, 2008.
  6. "Press Release". Senator Vivienne Poy. สืบค้นเมื่อ 2010-02-17.
  7. "English for new-Canadians". Internet Archive. สืบค้นเมื่อ 2010-02-17.
  8. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ QHE
  9. Department of Canadian Heritage. "National anthem: O Canada". Queen's Printer for Canada. สืบค้นเมื่อ Oct 30, 2010.
  10. Wikipedia. "Original French Version of National anthem: Ô Canada". สืบค้นเมื่อ February 19, 2012.

แหล่งข้อมูลอื่น

  • Original French Poem
  • Canadian Heritage (National Anthem: O Canada)
  • Department of Justice - National Anthem Act
  • The Story Behind the Song
  • CBC Digital Archives: O Canada
  • เพลงสดุดี (Hymn) Lord of the Lands ในทำนองเพลง "โอแคนาดา"
  • Canada's National Anthem in Unofficial Languages

โอแคนาดา, บทความน, างอ, งคร, สต, กราช, คร, สต, ทศวรรษ, คร, สต, ศตวรรษ, งเป, นสาระสำค, ญของเน, อหา, งกฤษ, canada, หร, โอกานาดา, ฝร, งเศส, canada, เป, นเพลงชาต, ของประเทศแคนาดา, ประพ, นธ, ทำนองโดย, กาล, ซา, ลาวาลเล, calixa, lavallée, เม, 1880, เพ, อใช, เป, นเพลง. bthkhwamnixangxingkhristskrach khristthswrrs khriststwrrs sungepnsarasakhykhxngenuxha oxaekhnada xngkvs O Canada hrux oxkanada frngess O Canada epnephlngchatikhxngpraethsaekhnada praphnththanxngody kalisa lawalel Calixa Lavallee emux kh s 1880 ephuxichepnephlngplukicsahrbkarechlimchlxngwnaesngt chxng baptistinpinn Saint Jean Baptiste Day enuxrxngedimaetngepnphasafrngessody esxrxdxlf basil ruthiexr Sir Adolphe Basile Routhier emux kh s 1880 enuxnginoxkasediywkn swnenuxephlngthiepnphasaxngkvserimpraktihehnemux kh s 1906oxaekhnadaO Canadaskxrdntriephlngchatiaekhnada thngphasaxngkvs phasafrngess aelaphasaexskiom Inuktitut chuxxunfrngess O Canadaenuxrxngxdxlf basil ruthiexr frngess kh s 1880 rxebirt saetnely ewiyr xngkvs kh s 1908 thanxngkalisa lawalel 1880rbipichkh s 1980twxyangesiyng source source track track track track track track track oxaekhnda brrelng iflchwyehluxenuxephlngphasaxngkvsthiichinpccubnepnphlngankhxngorebirt saetnely ewiyr Robert Stanley Weir sungpraphnthiwemux kh s 1908 aelaidrbkarddaeplngepnenuxrxngaebbpccubninpi kh s 1968 swnenuxephlngphasafrngessyngkhngiwechnedimephlngoxaekhnada idichepnephlngchatiaekhnadaemux kh s 1980 ph s 2523 enuxha 1 prawti 2 bthrxng 2 1 chbbrachkar 2 2 phasachnphunemuxng 2 3 enuxrxngtnchbb 2 3 1 chbbphasaxngkvs 2 3 2 bthrxngchbbxun 2 3 3 chbbphasafrngess 3 sux 4 duephim 5 xangxing 6 aehlngkhxmulxunprawti aekikh baninemuxngkhwiebkxnepnsthanthithixdxlf basil ruthiexrklawwaekhaidekhiynbthkwi oxaekhnada phakhphasafrngesskhun bthkwi oxaekhnada ekhiynkhunkhrngaerkepnphasafrngessodyxdxlf basil ruthiexr sungepnchawaekhnadaechuxsayfrngess odymicudmunghmayephuxichepnbthephlngplukicsmakhmaesngtchxng aebbtistkhxngchawaekhnadaechuxsayfrngess aela idnaxxkephyaephrkhrngaerkthiemuxngkhwiebk inwnthi 24 mithunayn kh s 1880 xnepnwnaesngtchxng aebbtistinpinn aetrthbalaekhnadaidrbrxngenuxephlngdngklawepnephlngchatixyangepnthangkaremuxwnthi 1 krkdakhm kh s 1980 odyrthbalidsuxlikhsiththiinthanxngaelabthrxngkhxngephlngnidwymulkha 1 dxllaraekhnada 1 nbtngaet kh s 1867 epntnma ephlng kxdesfedxakhing aela edxaemepilliffxrexewxr The Maple Leaf Forever epnbthephlngthimikaraekhngknichepnephlngchatiaekhnadaxyangimepnthangkar ephlng oxaekhnada iderimklayepnxikephlnghnungthiichinlksnaephlngchatixyangimepnthangkarkhrngaerk emuxidmikarihedknkeriynkhbrxngephlngdngklawephuxrbesdcdyukhaeladchechsaehngkhxrnwxl txmakhuxsmedcphraecacxrcthi 5 aehngshrachxanackr aela smedcphrarachiniaemri aehngethkh inkaresdceyuxnaekhnadainpi kh s 1901 hapitxma orngphimphwaelyaelarxys Whaley and Royce inemuxngotrxnotidtiphithphbthephlngniphrxmenuxrxngphasafrngessaelabthaeplphasaxngkvssanwnaerksud sungaeplody dr othms ebdfxrd richardsn Dr Thomas Bedford Richardson hlngcaknninpi kh s 1908 nitysar Collier s Weekly idcdihmikarprakwdbthrxngephlng oxaekhnada khun phlpraktwabthrxngkhxngemxrsi xi phawewll aemkhkhulluch Mercy E Powell McCulloch epnbthrxngchnaelis thwabthrxngdngklawimepnthiniymthwip xning inpi kh s 1917 xlebirt wtsnidaetngephlngsdudi hymn chux lxrdxxfedxaaelnds Lord of the Lands odyichthanxngephlngkhxngephlngoxaekhnada 2 bthrxngchbbphasaxngkvsthiidrbkhwamniymxyangaephrhlaythisud idpraphnthkhunemux kh s 1908 ody rxebirt saetnely ewiyr thnaykhwamaelaxalksnpracaemuxngmxnthrixxlinkhnann txmaidmikaraekikhbthrxngkhxngewiyrelknxyephuxcdphimphephyaephrxyangepnthangkarenuxnginoxkaskhrb 60 piaehngkarrwmtwepnshphnthrthkhxngaekhnada the Diamond Jubilee of Confederation inpi kh s 1927 aelakhxy idrbkaryxmrbcakmhachn krathngidrbkhwamniymehnuxkwaephlngxun thnghmdinchwngkhristthswrrsthi 1960 odyephlng kxdesfedxakhwin yngkhngmikarichinthanaephlngsrresriyphrabarmi swnephlng edxaemepilliffxrexewxr kklayepnephlngthithuklumeluxnodysineching 3 bthrxng aekikhchbbrachkar aekikh enuxrxngphasaxngkvs enuxrxngphasafrngess enuxrxngsxngphasa enuxrxngsamphasa khaaeplodyrthspha aepltamchbbrachkar 4 khaaeplphasaithyO Canada Our home and native land True patriot love in all of us command With glowing hearts we see thee rise The True North strong and free From far and wide O Canada we stand on guard for thee God keep our land glorious and free O Canada we stand on guard for thee O Canada we stand on guard for thee Terre de nos aieux Ton front est ceint de fleurons glorieux Car ton bras sait porter l epee Il sait porter la croix Ton histoire est une epopee Des plus brillants exploits Et ta valeur de foi trempee Protegera nos foyers et nos droits Protegera nos foyers et nos droits O Canada Our home and native land True patriot love in all of us command Car ton bras sait porter l epee Il sait porter la croix Ton histoire est une epopee Des plus brillants exploits God keep our land glorious and free O Canada we stand on guard for thee O Canada we stand on guard for thee ᐆ ᑲᓇᑕ ᓄᓇᕗᑦ ᑕᐃᒪᙵᑦ ᓇᔪᖅᑕᕗᑦ ᐅᖓᒋᔮᕗᑦ Car ton bras sait porter l epee Il sait porter la croix Ton histoire est une epopee Des plus brillants exploits God keep our land glorious and free O Canada we stand on guard for thee O Canada we stand on guard for thee O Canada Land of our ancestors Glorious deeds circle your brow For your arm knows how to wield the sword Your arm knows how to carry the cross Your history is an epic Of brilliant deeds And your valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights phasachnphunemuxng aekikh phasaexskiom priwrrtepnxksrormn sthxksrsakl khaaeplᐆ ᑲᓇᑕ ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ ᓇᖏᖅᐳᒍ ᐆ ᑲᓇᑕ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ ᐆ ᑲᓇᑕ ᓄᓇᑦᓯᐊ ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ ᐆ ᑲᓇᑕ ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ Uu Kanata Nangmini nunavut Piqujatii nalattiaqpavut Angiglivalliajuti Sanngijulutillu Nangiqpugu Uu Kanata Mianiripluti Uu Kanata nunatsia Nangiqpugu mianiripluti Uu Kanata salagijauquna enuxrxngtnchbb aekikh chbbphasaxngkvs aekikh bthrxngkhxngedimthiorebirt saetnliy ewiyr praphnthiwemux kh s 1908 mixyu 3 bth 5 6 7 phayhlngcungidmikarephimbththi 4 xikbthhnung sanwnedim orebirt saetnliy ewiyr khaaepl sanwn xlebirt di wtsnn 8 khaaeplbththi 1O Canada Where pines and maples grow Great prairies spread and lordly rivers flow How dear to us thy broad domain From East to Western sea Thou land of hope for all who toil Thou True North strong and free Lord of the lands beneath Thy bending skies On field and flood where er our banner flies Thy people lift their hearts to Thee Their grateful voices raise May our dominion ever be A temple to Thy praise prasanesiyngGod keep our land glorious and free O Canada we stand on guard for thee O Canada we stand on guard for thee Thy will alone let all enthrone Lord of the lands make Canada Thine own Lord of the lands make Canada Thine own bththi 2O Canada Beneath thy shining skies May stalwart sons and gentle maidens rise To keep thee steadfast through the years From East to Western sea Our own beloved native land Our True North strong and free Almighty Love by Thy mysterious power In wisdom guide with faith and freedom dower Be ours a nation evermore That no oppression blights Where justice rules from shore to shore From lakes to northern lights May love alone for wrong atone prasanesiyngbththi 3Ruler supreme who hearest humble prayer Hold our Dominion in thy loving care Help us to find O God in thee A lasting rich reward As waiting for the better Day We ever stand on guard Lord of the worlds with strong eternal hand Hold us in honor truth and self command The loyal heart the constant mind The courage to be true Our wide extending empire bind And all the earth renew Thy Name be known through every zone prasanesiyngbthrxngchbbxun aekikh esxrxdxlf basil ruthiexr thayemuxpraman kh s 1890 bthrxngchbbbuchan Buchan epnenuxrxngthiniymrxnginrthbritichokhlmebiy O Canada our heritage our love Thy worth we praise all other lands above From sea to sea throughout thy length From pole to borderland At Britain s side what er betide Unflinchingly we ll stand With heart we sing God Save the King Guide then one empire wide do we implore And prosper Canada from shore to shore 9 chbbphasafrngess aekikh bthrxngchbbphasafrngesskhxngephlngoxaekhnadaniepnphlngankarpraphnthkhxngesxrxdxlf basil ruthiexr Sir Adolphe Basile Routhier emux kh s 1880 phasafrngess sanwnkhxng xdxlf basil ruthiexr 10 khaaeplxngkvs khaaeplbththi 1O Canada Terre de nos aieux Ton front est ceint de fleurons glorieux Car ton bras sait porter l epee Il sait porter la croix Ton histoire est une epopee Des plus brillants exploits Et ta valeur de foi trempee Protegera nos foyers et nos droits Protegera nos foyers et nos droits O Canada Land of our forefathers Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers As is thy arm ready to wield the sword So also is it ready to carry the cross Thy history is an epic Of the most brilliant exploits Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rightsbththi 2Sous l œil de Dieu pres du fleuve geant Le Canadien grandit en esperant Il est ne d une race fiere Beni fut son berceau Le ciel a marque sa carriere Dans ce monde nouveau Toujours guide par sa lumiere Il gardera l honneur de son drapeau Il gardera l honneur de son drapeau Under the eye of God near the giant river The Canadian grows hoping He was born of a proud race Blessed was his birthplace The sky has noted his career In this new world Always guided by its light He will keep the honour of his flag He will keep the honour of his flag bththi 3De son patron precurseur du vrai Dieu Il porte au front l aureole de feu Ennemi de la tyrannie Mais plein de loyaute Il veut garder dans l harmonie Sa fiere liberte Et par l effort de son genie Sur notre sol asseoir la verite Sur notre sol asseoir la verite From his patron the precursor of the true God He wears the halo of fire on his brow Enemy of tyranny But full of loyalty He wants to keep in harmony His proud freedom And by the effort of his genius Set on our ground the truth Set on our ground the truth bththi 4Amour sacre du trone et de l autel Remplis nos cœurs de ton souffle immortel Parmi les races etrangeres Notre guide est la loi Sachons etre un peuple de freres Sous le joug de la foi Et repetons comme nos peres Le cri vainqueur Pour le Christ et le roi Le cri vainqueur Pour le Christ et le roi Sacred love of the throne and the altar Fill our hearts with your immortal breath Among the foreign races Our guide is the law Let us know how to be a people of brothers Under the yoke of faith And repeat like our fathers The slogan For Christ and King The slogan For Christ and King sux aekikhoxaekhnda brrelng kh s 1916 source source brrelngodywngduriyangkhwiketxroxaekhnada phasafrngess kh s 1918 source source track bthaerkaelabththisi khbrxngodykhnankrxng Quatuor Octave Pelletieroxaekhnda aela kxdesfedxakhing 1927 source source brrelngody carillon bellthihxsntiphaph krungxxttawaoxaekhnada phasaxngkvs kh s 1928 source source track khbrxngodyexdewird cxhnsn tamenuxephlngtnchbbkhxngewiyroxaekhnda brrelng source source track track track track track track track track track track track brrelngody wngduriyangkhkxngthpheruxshrthxemrikahakmipyhainkarelniflehlani duthi withiichsuxduephim aekikhthngchatiaekhnada traaephndinkhxngaekhnadaxangxing aekikh O Canada The Canadian Encyclopedia subkhnemux 2008 04 22 National Anthem of Canada Marianopolis College subkhnemux 2008 04 22 National Anthem O Canada Department of Canadian Heritage subkhnemux 2008 04 22 http www cic gc ca english celebrate pdf National Anthem e pdf Office of the Lieutenant Governor of Alberta O Canada PDF Queen s Printer for Alberta khlngkhxmuleka ekbcak aehlngedim PDF emux April 13 2008 subkhnemux April 17 2008 Press Release Senator Vivienne Poy subkhnemux 2010 02 17 English for new Canadians Internet Archive subkhnemux 2010 02 17 xangxingphidphlad payrabu lt ref gt imthuktxng immikarkahndkhxkhwamsahrbxangxingchux QHE Department of Canadian Heritage National anthem O Canada Queen s Printer for Canada subkhnemux Oct 30 2010 Wikipedia Original French Version of National anthem O Canada subkhnemux February 19 2012 aehlngkhxmulxun aekikhkhxmmxns miphaphaelasuxekiywkb oxaekhnadaOriginal French Poem Canadian Heritage National Anthem O Canada Department of Justice National Anthem Act The Story Behind the Song CBC Digital Archives O Canada ephlngsdudi Hymn Lord of the Lands inthanxngephlng oxaekhnada Canada s National Anthem in Unofficial Languagesekhathungcak https th wikipedia org w index php title oxaekhnada amp oldid 9351268, wikipedia, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด,

บทความ

, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม