แองเตอร์นาซิอองนาล
แองเตอร์นาซิอองนาล (ฝรั่งเศส: L'Internationale; แล็งแตร์นาซียอนาล, อังกฤษ: The Internationale; ดิอินเตอร์แนชนาล, เยอรมัน: Die Internationale; "ดี อินเทอร์นาโชนาล") เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของ เออแฌน ปอตีเย (Eugène Pottier) ในปี ค.ศ. 1871 (พ.ศ. 2414) แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอ แฌเต (Pierre De Geyter) ในปี ค.ศ. 1888 (พ.ศ. 2431) ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้ายต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
L'Internationale | |
โน้ตเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล (เนื้อร้องในภาพเป็นฉบับภาษาสวีเดน) | |
ชื่ออื่น | อังกฤษ: The Internationale, ไทย: แองเตอร์นาซิอองนาล, สามัคคีนานาชาติ, อินเตอร์เนชั่นแนล |
---|---|
เนื้อร้อง | เออแฌน ปอตีเย, ค.ศ. 1871 |
ทำนอง | ปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888 |
รับไปใช้ | คริสต์ทศวรรษที่ 1890 (ในฐานะเพลงของกลุ่มการเมือง) |
ตัวอย่างเสียง | |
แองเตอร์นาซิอองนาล (บรรเลง) |
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า แองเตอร์นาซิอองนาล หรือ สามัคคีนานาชาติ
บทร้องต้นฉบับ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
บทร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล ถูกเขียนเมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1871 โดย เออแฌน ปอตีเย (ค.ศ. 1816-1887, ก่อนหน้านั้นเขาเป็นสมาชิกของคอมมูนแห่งปารีส) เดิมเพลงนี้ถูกขับร้องด้วยท่วงทำนองของเพลง "ลามาร์แซแยซ" ต่อมา ปีแยร์ เดอ แฌเต (ค.ศ. 1848-1932) จึงนำเอาบทกวีของปอตีเยมาใส่ทำนองใหม่ ซึ่งเป็นทำนองที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน เมื่อปี ค.ศ. 1888 ท่วงทำนองดังกล่าวได้มีการบรรเลงต่อสาธารณชนครั้งแรกเมื่อเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 1888 และเริ่มเป็นที่รู้จักอย่างแพร่หลายนับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
ภาษาฝรั่งเศส | คำแปล |
---|---|
บทที่ 1 | |
Debout, les damnés de la terre | Arise, the damned of the earth, |
บทที่ 2 | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes | There are no supreme saviours, |
บทที่ 3 | |
L'état comprime et la loi triche | The state represses and the law cheats, |
บทที่ 4 | |
Hideux dans leur apothéose | Hideous, in their glory, |
บทที่ 5 | |
Les rois nous saoulaient de fumées | The kings intoxicate us with their fumes, |
บทที่ 6 | |
Ouvriers, paysans, nous sommes | Labourers, peasants, we are |
ฉบับภาษาอังกฤษ
วิกิซอร์ซ มีงานต้นฉบับเกี่ยวกับ: The Internationale (Pottier, English) |
วิกิซอร์ซ มีงานต้นฉบับเกี่ยวกับ: The Internationale (Kerr) |
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษาอังกฤษนี้ มีบทร้องทั้งหมด 3 บท แต่สำนวนของเมริกัน ประพันธ์เนื้อร้องโดย ชาร์ลส์ โฮป เคอร์ ประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 5 บท ส่วนใหญ่นิยมร้องแค่ 2 บท โดยได้มีการแก้ไขคำว่า "the internationale", "the international soviet", หรือ "the international union" เป็นคำว่า "the international working class" มีความหมายว่า สามัคคีกรรมกรนานาชาติ.
ภาษาอังกฤษ (สำนวนเดิม) | Billy Bragg's Revision | ภาษาอังกฤษ (สำนวนอเมริกัน) |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Arise, ye workers from your slumber, | Stand up, all victims of oppression, | Arise, the workers of all nations! |
บทที่ 2 | ||
No more deluded by reaction, | Let no one build walls to divide us, | We see through their disinformation: |
บทที่ 3 | ||
No saviour from on high delivers, | And so begins the final drama, | Just we, the workers of the world-wide, |
ฉบับภาษารัสเซีย
Интернационал | |
เนื้อร้อง | เออแฌน ปอตีเย, ค.ศ. 1871 (ฉบับภาษารัสเซียแปลโดย อาร์คาดี้ ยาคอฟเลวิช ก็อตส์ เมื่อ ค.ศ. 1902) |
---|---|
ทำนอง | ปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1918 (ในฐานะเพลงชาติสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย) ค.ศ. 1922 (ในฐานะเพลงชาติสหภาพโซเวียต) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1944 (ยังคงมีฐานะเป็นเพลงประจำพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหภาพโซเวียต) |
ตัวอย่างเสียง | |
"แองเตอร์นาซิอองนาล" ฉบับภาษารัสเซีย |
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียนี้ เป็นบทประพันธ์ที่แปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสโดย อาร์คาดี้ ยาคอฟเลวิช ก็อตส์ เมื่อปี ค.ศ. 1902 และตีพิมพ์ที่ลอนดอนในนิตยสาร "Zhizn" ซึ่งเป็นนิตยสารของชาวรัสเซียอพยพที่อยู่ในลอนดอน บทร้องภาษารัสเซียฉบับแรกประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 3 บทจากต้นฉบับเดิมที่มีอยู่ 6 บท (กล่าวคือ บทที่ 1, 2 และ 6 ของฉบับเดิม) พร้อมด้วยท่อนร้องรับประสานเสียง หลังการปฏิวัติเดือนตุลาคมโดยพรรคบอลเชวิค ความในบทร้องดังกล่าวถูกปรับแก้เล็กน้อยเพื่อตัดรูปอนาคตกาลของประโยค "ซึ่งไร้ประโยชน์แล้ว" ในเพลงออก โดยเฉพาะในท่องร้องรับประสานเสียงนั้น ได้มีการเรียบเรียงใหม่ในโดยใช้รูปประโยคปัจจุบันกาลแทนรูปอนาคตกาล และเริ่มใช้สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (possessive pronoun) ในรูปพหูพจน์ ต่อมาในปี ค.ศ. 1918 ยูรี สเตลคอฟ (Yuri Steklov) บรรณาธิการใหญ่ของหนังสือพิมพ์ "Izvestia" ได้เชิญชวนให้บรรดานักเขียนชาวรัสเซียแปลบทร้องเดิมอีก 3 บทที่เหลือ เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียจึงมีบทร้องครบ 6 บทเช่นเดียวกับต้นฉบับเดิมในที่สุด
ในปี ค.ศ. 1944 สหภาพโซเวียตได้กำหนดให้ใช้เพลงชาติสหภาพโซเวียตขึ้น โดยเป็นเพลงที่ดัดแปลงทำนองจากเพลงประจำพรรคบอลเชวิค ในระยะเวลาก่อนหน้านั้น เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลถูกใช้เป็นเพลงหลักสำหรับแสดงออกถึงความภักดีต่ออุดมการณ์ของการปฏิวัติเดือนตุลาคมและสหภาพโซเวียต อย่างไรก็ตาม เพลงนี้ต่อมาก็ยังคงเป็นที่ยอมรับในฐานะเพลงประจำพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหภาพโซเวียตอย่างเป็นทางการ และเนื้อร้องฉบับหลัง ค.ศ. 1919 นั้น ปัจจุบันยังคงใช้อยู่โดยพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหพันธรัฐรัสเซีย
ภาษารัสเซีย | คำแปล |
---|---|
บทที่ 1 | |
Вставай, проклятьем заклеймённый, | ลุกขึ้นเถิด เหล่าผู้ถูกตีตราด้วยคำสาป |
บทที่ 2 | |
Никто не даст нам избавленья: | ไม่มีใครมาช่วยปลดปล่อยเราได้ |
บทที่ 3 | |
Довольно кровь сосать, вампиры, | You've sucked enough of our blood, you vampires, |
บทที่ 4 | |
Презренны вы в своём богатстве, | Contemptible you are in your wealth, |
บทที่ 5 | |
Довольно королям в угоду | Enough of clouding our minds in the haze of war |
บทที่ 6 | |
Лишь мы, работники всемирной | มีเพียงเรา เหล่าชนชั้นกรรมาชีพทั่วโลก |
ฉบับภาษาเยอรมัน
เนื้อร้องฉบับภาษาเยอรมันซึ่งโด่งดังและแพร่หลายที่สุดคือของ Emil Luckhardt แต่งในปี ค.ศ. 1910 (พ.ศ. 2453) โดยได้รับแรงบันดาลใจมาจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส นอกจากฉบับนี้แล้วยังมีฉบับภาษาเยอรมันอื่น ๆ อีก 7 ฉบับซึ่งเนื้อร้องเปลี่ยนแปลงไปตามอุดมการณ์ของผู้แต่ง ไม่ว่าจะเป็นสังคมนิยม คอมมิวนิสต์หรืออนาธิปไตย เช่น ฉบับของ Franz Diederich ที่แต่งในปี ค.ศ. 1908 (พ.ศ. 2451) ฉบับของ Sigmar Mehring ฉบับของ Erich Mühsam ที่แต่งในปี ค.ศ. 1919 (พ.ศ. 2462) หลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง ฉบับของ Erich Weinert ที่แต่งในปี ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480) ให้สมาชิกกองพลเทลมัน กองทหารอาสาสัญชาติเยอรมันซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกองพลน้อยนานาชาติที่เข้าร่วมรบในสงครามกลางเมืองสเปน เป็นต้น แต่ไม่มีฉบับใดแพร่หลายเท่าฉบับของ Luckhardt ซึ่งมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้
ภาษาเยอรมัน | คำแปล |
---|---|
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, |: Völker, hört die Signale! | ตื่นขึ้นเถิด! เหล่าผู้ทุกระทมทั่วแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, |: Völker, hört die Signale! | ไม่มีผู้ใดที่มาช่วยเราได้ |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, |: Völker, hört die Signale! | ผู้คนในเมืองและทั่วทั้งแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
ฉบับภาษาไทย
ในประเทศไทย มีการแปลเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลออกเป็น 2 สำนวน สำนวนแรก จิตร ภูมิศักดิ์ แปลออกมาจากฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลจากเพียงบทแรกของงานต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส เมื่อประมาณ พ.ศ. 2501-2505 และให้ชื่อว่า "อินเตอร์เนชั่นแนล" ตามเสียงภาษาอังกฤษ[ต้องการอ้างอิง] ส่วนอีกสำนวนหนึ่งแปลมาจากฉบับภาษาจีน (แปลเฉพาะบทที่ 1 บทที่ 2 และบทที่ 6 ของต้นฉบับเดิม) เมื่อประมาณ พ.ศ. 2517 ใช้ชื่อเพลงว่า "แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ" สำนวนหลังนี้วงดนตรี "กงล้อ" นำมาขับร้องในช่วง พ.ศ. 2518-2519[ต้องการอ้างอิง] ต่อมาวงไฟเย็น นำกลับมาร้องใหม่ในปี พ.ศ. 2559 ในอัลบั้ม "บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง"
"อินเตอร์เนชั่นแนล" โดย จิตร ภูมิศักดิ์
ตื่นเถิดพี่น้องคนจนผู้ทุกข์ระทม
โค่นล้มสังคมแห่งการกดขี่
ตื่นเถิดพี่น้องผู้ไร้สิทธิ์เสรี
ครั้งนี้เราสู้เป็นครั้งสุดท้าย
ล้างโลกเก่าให้ดับย่อยยับสิ้นไป
สร้างโลกใหม่ที่สดใสเปรมปรีย์
ทั้งนี้จงอย่าดูหมิ่นตนเอง
อันพวกเรานี้คือผู้สร้างโลกใหม่
- พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
- สามัคคีกันตราบชั่วกัลป์
- อินเตอร์เนชั่นแนลนั้น
- คือแสงทองส่องบนท้องฟ้า
- พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
- สามัคคีกันให้แน่นแฟ้น
- อินเตอร์เนชั่นแนลรุ่งเรืองเฟื่องฟ้า
- เริงใจ ทั่วหล้า ไชโย
"แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ"
|
|
|
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".
- The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".
- The Internationale in 82 languages
- Billy Bragg: Albums: The Internationale.
- A.V. Lunacharskiy (ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.CS1 maint: extra text: authors list (link)
แหล่งข้อมูลอื่น
คอมมอนส์ มีภาพและสื่อเกี่ยวกับ: แองเตอร์นาซิอองนาล |
- "แองเตอร์นาซิอองนาล" 98 ภาษา
- เว็บไซต์พิพิธภัณฑ์เพลงชาติรัสเซีย - แหล่งรวบรวมไฟล์เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลกว่า 30 ภาษา 2006-09-25 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- สารคดีเกี่ยวกับเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล